Установление молдавской письменности
В средние века господствовала концепция, по которой события могли излагаться письменно лишь на нескольких языках, считающихся «святыми». На Западе это была средневековая латынь, используемая – письменно! – итальянцами, французами, испанцами, голландцами, венграми, германцами, поляками и другими. В Юго-Восточной Европе, по словам академика Николае Корлэтяну к числу «святых» языков относились средневековый греческий (византийский), а затем и древнеславянский (позднее, славянский или как его называли «латынь Востока»). Молдова входила в совокупность стран византийско-православной культуры. И официальным языком на момент основания государства был славянский».
Это был письменный язык южных славян, начало истории которого относится к 862–863 годам, когда миссионеры братья Кирилл и Мефодий восстановили и усовершенствовали славянский алфавит и способствовали переводу религиозных книг с греческого на восточноболгарский диалект. Со временем, особенно в XII веке, древнеславянский, все больше распространяясь среди других славянских и неславянских народов юго-востока Европы, приобретает специфический характер и постепенно превращается в славянский. В соответствии со средой, в которой использовался, славянский язык знает несколько редакций: среднеболгарский, сербский, русский, украинский и др.
В Молдове, как правило, религиозные тексты были распространены на славянском языке среднеболгарской редакции, а в господарской канцелярии использовался в сербской, а позднее в русско-украинской редакции.
Славянский язык, используемый в Молдове, выполнял в те времена функцию литературного языка. Он применялся не только как язык церковных книг и господарской канцелярии, на этом языке были написаны и первые оригинальные произведения молдавской литературы – как церковные, так и светские.
При этом, в молдавско-славянских летописях и в документах господарской канцелярии было естественным использование молдавских слов и выражений (оцел, секарэ, фир, шарпе, бахнэ, блидар, бучум, грумаз, пурчел, струнгэ, штюбей, веригэ, вулпе, бэяш, чиреш, кремене, мазэре, мерлэ, плэчинтэ, палмэ и др.). Всего было собрано более 600 молдавских лексических элементов, которые не могли быть обойдены теми, кто писал документы молдавской канцелярии, исторические и литературные произведения на славянском.
Писарями некоторых подобных документов были, очевидно, вначале славяне. Со временем их полностью заменили молдаване, которые часто, как замечает А. И. Яцимирский, «думали по-молдавски и высказывали мысли на славянском».
Целые молдавские фразы проникают в славянские документы из Молдовы: «с своею правою мошие динтра патра парте дин джумэтате а трея парте» (документ 1632, мая 31).
Одна запись марта 1601, февраля 3 дана Орэшем Хатманом. Документ написан на славянском, официальном языке Господарской канцелярии. Внизу записи Боул, третий казначей, делает на молдавском следующую пометку: «Дентре ной ау фост ачастэ токмалэ ши баний ынкэ ле-м дат ден мыниле меле».
Таким образом, тексты и документы из Молдовы, отредактированные на славянском языке, имели определенную молдавскую специфику. Потому и говорится, что речь здесь идет о славянском языке молдавской редакции со специфическими элементами. Они касались введения общих и собственных молдавских имен в славянский язык, морфологических форм и синтаксических конструкций, свойственных молдавскому языку.
В XVI и особенно в ХVII веке часты двуязычные памятники молдавской письменности. Мы имеем в виду, в частности, документы, выданные боярами или официальные документы Господарской канцелярии, в которых титул и слова заключения (о месте, времени и лице, по чьему повелению написан документ) написаны на славянском, а изложение сути дела (которому вообще-то и посвящен документ) передано на молдавском языках. Вот типичный пример двуязычного документа.
Константин Кантемир дает в 1690 следующий документ М. Костину: «Ио, Константин воевода, божью милостию господар Земли Молдавской, фачем штире ку ачастэ карте а домнией меле, чине ар веде сау ар аудзи, кум ау венит ынаинте ноастрэ ши а тот сфатул ностру, куноскут ши крединчос, боеринул ностру, думнелуй Мирон Костин, че ау фост логофет маре, ку жупыняса думисале Илена, фата луй Ион Мовилэй, ку маре жалобе желуинд пентру а очинэ а се деспре Мовилешть, ануме Коичень ын цинутул Ешилор. Ио Константин воевода, у лет 7198 (1690), март 16. Думитраш урикар писал».
Что касается причин, которые привели к появлению письменности на молдавском языке, в первую очередь обращают на себя внимание факторы, связанные с внутренней жизнью Молдовы середины XVI века.
Древнейшие тексты на молдавском языке.
Господарь Александру Добрый дарит монастырю Молдовица 14.04.1411 года село Вама, указав его границы: «…а хотар тому селу: ... до обрышие от толы на мэгуру мошулово и от толи на расколи и на мэгуру плопул и от толи на сланную криницу и от толи делом ясинелом просмти у сужину река долу сухую идеже упадает у Молдову и от толи черес Молдову у четецелов поток горе потоком четецеловом до врех великого дила и от толи уси обчиною великим делом со усими извори что упадает у Молдову и у Молдавицу до обрышии фрумосулу идеже упадает у Молдовицу...».
С 1588 сохранилось письмо великого ворника Нижней Страны: « Ето аз вел дворнеск долней земле дат-ам карте ме ачестор омене, ануме Накор ши Штефан ден сату Мурцешть де пре Красна. У въ лет 7096 април 15».
К концу XVI века в официальном письме из Кымпулунг (Молдова), адресованном «жупынул бирэул Бистрица и пыргарам вашим и пыркэлабу», древнеславянским вовсе не пользуются: «Скрием ынкинэчуне ши мултэ сэнэтате домнулуй Будаки Янэшу, бирэул де четатя Бистрицей ши пыргарилор ши пыркэлабулуй ши ла тот сфатул домнитале. Дупэ ачея не ругэм домнилор востре сэ фачець бине сэ ну сэ опряскэ оамений негуцэторий прин пыри ше пре даторий, кэ акму, ку мила луй Думнедзеу, сэ фие Мария луй Краю сэнэтос ши домну ностру. Штефан водэ, иасте о царэ ка (а) лалтэ. Чине ва аве пырэ де оамень де часта парте, ной врем тримите ла домнеавоастрэ, сэ-й леджиуиць домнеавоастрэ, ай домнилор воастре вор авя леагэ ла домну ностру ши ла ной. Ши ашиждере не ругэм домнилор воастре дерындул луй Танас(е) де ла ной, че-л пыреште ла Микула де Маер. Ноае не паре кэ н-аре вин(э), кэ л-ау принсу чине ау фост ворник ату(н)че, ануме Козма. С(э) аре вро пагубэ сэ-шь ынтребе ку нусул, ка домнеавоастрэ унде вець тримите ла треаба домнилор воастре, луй и кэута аскулта. Ачел ом, ануме Тэнасе де Кым(пул)лунг, елу а мэрсу де невое ку ачел боеран че ау фосту ворник атунче. Де аре врео пагубэ Микула, сэ-шь ынтребе ку ачел ворник. Ачеа(ста) не ругэм домнилор воастре; ной ынкэ вом фи ку служба домнилор воастре. Ши сэ деа Думнэдзэу сэ фиць думнеавоастрэ сэнэтос, амин».
В качестве такого же примера можно привести письмо, посланное в 1600 году молодым заключенным Кокришелом из Бистрицы (Трансильвания) своим родителям в Молдову: «Скриу ынкинэчуне ши мултэ сэнэтате пэринтелой меу Спиридон ши майчей меле Костандеей, ши дуп-ачеиа вэ дау штире кэ симтул виу пынэ акму, ни-с перит, че аму скэпат де ла Белград, кынд ау бэтут Михай водэ рэзбою ко унгорие. Дечиу м-ау принсу неште сашь; деч а врут сэ мэ тае; еу м-аму ругату ши ам спус кэ симт фечор Могылдей, деч ну м-ау пердут. Дечи еу амо три(ме) с карте ла Андрияш дин Бистрица, ел ау тримис ла сашь де м-ау чершит. Ей ау чершит 300 талерь, ярэ Андриаш м-ау скос дерепту 100 талерь, ши м-ау адус ла Бистрица. Еу аму спус кэ м-ау принсу Михай Водэ ла Хотин ши м-ау дус ын цара унгуряскэ. Дечи мэ рог домнилор воастре ка луй Домнедзэу ден чериу, сэ нефоиць сэ мэ скоатець лынгэ вой ын цара крештинэ, ши сэ невоиць сэ даць штире пэринтелуй миу Магылдей ворниколой, кэ еу дзаку ын тимницэ де мэ мэнынкэ лиутул ши пэдукие. Ши еу аму спос кэтрэ Андрияш кэ симту непот де фрате ши фечиору де софлет джиорат ын бисярекэ. Дечи ярэ мэ рог домнилор воастре сэ но мэ зэбэвиц аич, чи сэ мэ скотец, мэкар ниумай д-аш преси ко трупол, ынкэ сэ ес ын царэ, кэ иу мор де дорол востру. Ши ымбэтрынеск, ши ам фэкут о барбэ пынэ ын брыу. Ши сэ афле аиастэ скрисоаре а мя сэнэтош, пе домнеавоастрэ, о господи, амин. Фечиорул востру Кокришел; ши сымту номай ку кэмеша. Ла пэринтеле миу, ла Спиридон».
Первые переводы на молдавский язык.
Древние тексты, в том числе и переводы на молдавский, доносят до нас не только информацию исторического, политического и культурного характера, но показывают уровень развития языка, особенности грамматики, словаря, дошедшие до наших дней.
Например, о тексте второй половины XVII века «Правила де исправэ оаменилор ши де тоате пэкателе ши грешалеле» говорится: «…очень архаичный язык свидетельствует, что речь идет о передаче текста второй половины XVI века… написанного на молдавском языке (свободное использование дз: дзиче, дзиле; сокращение дифтонгов: арман и др.; особенность перехода у в о: домнедзеу, добитокол)».
Известные лингвисты доказали, что различные церковные книги, имевшие обращение в Трансильвании, были переведены в Молдове. Первой молдавской книгой, иллюстрирующей это утверждение, является перевод «Казаний», приписываемый патриарху Калисту Константинопольскому, другое его название – «Учительное евангелие». Известно, что оно было напечатано в Яссах в 1643 г. под покровительством митрополита Молдовы Варлаама. Подробный анализ этих «Казаний», которые называются «Пэучение» (учение), от «Пэучений» Александру Водэ из Страны Молдовы, позволил исследователям сделать вывод: «Следовательно, в Молдове существовал древний перевод «Казаний», перевод, которому покровительствовал господарь, чье имя появляется в их названии или в посвящении. В Молдове правили несколько господарей по имени Александру, но здесь речь может идти лишь об Александру Лэпушнянул (1552–1561, 1564–568), поскольку господари с этим именем в XV веке слишком ранни, чтобы с ними можно было связать какую-либо роль в написании церковной книги...». Итак, существовала молдавская «Казания» до 1568 г.
По общему мнению, первыми переводами на молдавский язык считаются «Псалтырь Шкеянэ», «Псалтырь Хурмузаки», «Воронецкая Псалтырь», «Воронецкий Кодекс». Им присущи общие основные черты языка и стиля: ротацизм, сервилизм по отношению к синтаксису славянских фраз, строгое следование славянскому оригиналу. Анализ текста в палеографическом, лексическом аспектах позволил сделать вывод, что они были переведены в одних областях (на северо-западе Молдовы), в один период.
«Воронецкий Кодекс» был обнаружен в 1871 году в Воронецком монастыре, в Карпатах, на правом берегу реки Молдова. Сохранившийся текст (170 страниц, описывающих деяния апостолов) был переписан после 1500 года с оригинального перевода, сделанного в конце XV века, примерно в 1482 году.
«Псалтырь Шкеянэ» (526 страниц, содержащих псалмы Давида) принадлежал Г. Асаки, затем Д. Стурзе Шкеану, чья библиотека была подарена Румынской академии. Это копия более раннего перевода.
«Псалтырь Хурмузаки» был подарен Румынской академии книжником Е. Хурмузаки в 1904 году; содержит 150 псалмов. Это перевод с древнеславянского на молдавский, сделанный в 1501–1520 годах.
«Воронецкая Псалтырь» вначале принадлежала С. Флоре Мариану из Сучавы (сегодня собственность Румынской академии), который нашел ее в Воронецком монастыре. Рукопись – копия 1552–1559 гг. Тексты расположены не параллельно; за древнеславянскими фрагментами следуют тексты переведенные на молдавский язык.
Исследовавший в течение 38 лет (1948–1986) увлекательную историю начала молдавской письменности известный академик Николае Корлэтяну предположил, что «первые молдавские переводы, в частности «Воронецкая Псалтырь» имели, вероятно, и характер учебника для изучения древнеславянского и молдавского языков».
Первые документы на молдавском языке Господарская канцелярия Молдовы начала писать во второе правление Петру Хромого (1578–1579). В соседней Валахии язык страны проникает в официальные документы несколько позже, во времена Михая Храброго (1593–1600), что установлено Н. Картожаном (1933) и С. Пушкариу (1930).
Проникновение в официальные документы Господарской канцелярии в последние десятилетия XVI века, окончательное утверждение в первые десятилетия XVII века письменности на молдавском языке происходило на фоне процессов, имевших глубокие последствия для молдавской культуры. Родной язык, язык молдаван, прокладывал свой путь в культуру и науку в условиях массового проникновения в этот период греческих церковных книг и канонов. Этой широкой грецизации содействовали торговцы, драгоманы, греческие сановники-фанариоты, становившиеся господарями. С другой стороны, письменный молдавский язык продолжал укрепляться как достояние церкви, язык церковных книг и православной пропаганды. Таким образом, становился неизбежным процесс придания молдавскому языку и светского характера. Этот всеобъемлющий процесс стимулировался «распространением культурной деятельности из отдаленных монастырей в городские центры, прежде всего, в стольный град». Первым убедительным показателем этих процессов является появление писаний на молдавском языке, преодоление ограничительных рамок «святых языков». Другой характеристикой этого процесса является проникновение мирских (светских) элементов в творения на религиозные темы – к примеру, в стенную роспись. Другим важным аспектом усиления светской роли молдавского языка является окончательное утверждение в XVII веке в письменной молдавской культуре светской проблематики, прежде всего исторической.
Общество, господарский двор, даже высокий клир нуждались не только в церковной литературе на молдавском языке, но и в широком использовании молдавского языка во всех сферах общественной жизни: в актах господарской канцелярии, в документах, издаваемых властями на местах, в судах, школах и так далее.
Видные деятели молдавской культуры, сформировавшиеся в высших школах Польши или Константинополя, остро сознавали, что следует «вывести на свет образ народа» молдавского, опровергнуть «басни историков», чувствовали себя обязанными ответить «завистникам народа». Но «писателей, которые сочиняют, мало, а печати нет» (М. Костин).
Печать.
В 1636 году Варлаам, митрополит Молдовы, пишет русскому царю Михаилу Федоровичу, сообщая ему о своем старании перевести на молдавский язык толкование евангелия митрополита Калиста, дабы «иереи читали его в церкви на поучение верующим молдованам». В то же время он извещал русского монарха о готовности рукописи «к сдаче в печать для издания...» Молдавский митрополит просит «помощи в сем от щедролюбия царского величества». Ответ царя остался неизвестным.
По просьбе господаря Василе Лупу Львовское Ставропигийское братство - знаменитый культурный центр, и митрополит Киевский Петру Мовилэ помогли основать в Яссах первую типографию Молдовы. Созданная в Ясском монастыре Трех Святителей типография под покровительством В. Лупу, руководимая посланцем П. Мовилэ Софроние Почацким, выпустила в свет в 1643 году первое молдавское печатное издание, названное «Казания Варлаама». Но те суровые времена были неблагоприятны для издательской деятельности: печатня при монастыре Трех Святителей действовала лишь около трех десятилетий. Печатная деятельность возобновится в Молдове к концу XVII века благодаря заботе митрополита Дософтея.
Также при поддержке Киевского митрополита Петру Мовилэ открылась в Яссах во времена В. Лупу в 1639 году первая молдавская школа – Славяно-греко-латинская академия, или Академия Василианэ. Для работы в этом центре культуры Петру Мовилэ послал группу книжников во главе с Софронием Почацким. Хотя и недолго просуществовавшая, Славяно-греко-латинская академия прививала вкус к книге, к учебе нескольким поколениям молдаван. По свидетельству католического епископа Марко Бандини, около середины XVII века в Молдове действовало около 20 школ примерно с 200 учащимися.
Для Молдовы печатаются книги и в Киеве, как мы узнаем из предисловия П. Мовилэ к «Триоду в цветах», посвященного его брату Моисею Мовилэ при вступлении его на трон Молдовы. Церковная литература в Молдове утвердилась и осталась в истории прежде всего писаниями митрополитов Анастасие Кримки (1570–1629), Варлаама (1590– 1657), Дософтея (1624–1693).
Выходец из семьи торговца, ставший епископом Драгомирны, затем митрополитом, А. Кримка (Кримкович) осуществлял свою культурную деятельность в период утверждения молдавской письменности. Он вместе с искусными наставляемыми им мастерами Драгомирны скопировал и украсил 22 рукописи, выделяющиеся по оригинальности и мастерству среди аналогичных произведений того времени. Эти уникальные рукописи стали собственностью прославленных библиотек Москвы, Санкт-Петербурга, Львова, Вены.
Конкретные дела митрополита Варлаама (1590–1657) по введению книгопечатания в Молдове, изданию первых молдавских книг, основанию Славяно-греко-латинской академии, его сочинения навеки останутся свидетельствами утверждения и прославления молдавской культуры, распространения молдавского православия. В 1637 он переводит на молдавский язык том «Казания», который был отпечатан в 1643 году, затем вместе с Еустратие Логофэтом переводит книгу «Семь тайн церкви», которая выйдет в 1645 году. В том же году печатает книгу «Ответ на кальванистский катехизис», защищающую православную веру от кальвинистской ереси. «Казания» Варлаама содержат несколько светских стихотворений, например: «Стихи о гербе государства Молдовы» – важный документально-исторический и литературный источник:
Печать молдавской власти
Главу это зверя считай
Голова зубра крепкая
Показывает власть самого старшего.
Эта голова зубра многих победила без числа.
(Перевод подстрочный.)
Как и другие высокие иерархи Церкви Молдовы (Кримка, Варлаам), Дософтей (1624–1693) был выходцем из средних социальных слоев. Бывший епископ в Хушь, Романе он становится митрополитом Молдовы, сопровождая в этом сане после битвы под Хотином (1673) водэ Стефана Петричейко в Унев (Польша), где печатает свою Псалтырь в стихах. По возвращении, будучи восстановленным в сане митрополита (1676), он с помощью патриарха России Иоакима при посредничестве Николае Милеску Спатару вновь оборудовал печатню.
Отвечая на просьбы «митрополита Страны Молдовы» Дософтея, патриарх Руси Иоаким посылает (1679) в Молдову печатню, по тем временам деревянную, со всем необходимым. «Помимо печатни, – уточняет публицист Н. Дабижа, – московский иерарх посылает и письмо, где дает оценку нашему книжнику Дософтею, называя его «мудрым иерархом», «пастырем редкого ума»... Потому в «Паремиях» – одной из первых книг, изданных в этой печатне, – он в знак признательности восклицает в стихах:
«Свет из Москвы идет к нам, Сияя длинными лучами и добрым именем под солнцем».
Здесь печатает Дософтей и «Божественную литургию» (1679). В последующие годы он здесь же издает несколько работ, в том числе «Жизнь и деяния святых» в четырех томах (1682–1686). Дософтей поддержал политические действия по избавлению Молдовы от османского ига. Oбратившись вместе с тремя епископами и 17 боярами 1 января 1684 года к русским царям Ивану и Петру Алексеевичу, взывая «избавить от последней гибели, что приближается со стороны турок и татар безбожных...».
В контексте запуска программы «Европейское село», какие насущные потребности имеются в вашем населенном пункте?
- Статус:
- Село
- Первое Упоминание:
- 1907
- Население:
- 383 чел.
Цолика (Țolica) – село в составе коммуны Еникёй района Кантемир. Село расположено на расстоянии 41 км от города Кантемир и 127 км от муниципия Кишинев. По данным переписи 2004 года, в селе проживало 383 человека. Село Цолика было основано в 1907 году.