03 mai 2024, 18:30 Personalități views 1348
A plecat din viață un cunoscut autor de traduceri a poeziei moldovenești
03 mai 2024, 18:30 Personalități views 1348

A plecat din viață un cunoscut autor de traduceri a poeziei moldovenești

La 18 aprilie 2024 a încetat din viață Iuri Mihailovici Kliucinikov, cel mai mare poet și traducător din Rusia, autor a peste 2000 de poezii și 2700 de traduceri din 40 de limbi, inclusiv din limba moldovenească.

În special, el a făcut traduceri și aranjamente a poeziei creștine moldovenești - Vasile Alecsandri și Ion Druță.

Iuri Mihailovici Kliucinikov este poet, filozof, eseist, traducător și călător. S-a născut într-o familie de muncitori la 24 decembrie 1930, în orașul Lebedin (Ucraina), unde a trăit pînă la începutul războiului.

În 1941, împreună cu părinții săi, a fost evacuat în 1942 în orașul Leninsk-Kuznețk din Kuzbass. Din 1942 și pînă în prezent a trăit în Siberia.

În 1949 a intrat la Universitatea din Tomsk, la Facultatea de Filologie, pe care a absolvit-o în 1954. Apoi a lucrat în calitate de corespondent la ziare cu tiraj mare din Leninsk-Kuznețk și Kemerovo, ca învățător în sat, director adjunct de școală, director de școală, jurnalist la radio, redactor-șef al postului de radio din Novosibirsk, al studioului de știri din Siberia de Vest, filiala siberiană a editurii "Nauka".

La sfârșitul anilor '70, Iuri Mihailovici Kliucinikov a devenit interesat de căutarea lui Dumnezeu, de filosofia orientală, a propus spiritualizarea ideologiei marxiste și în 1979 a fost acuzat de idealism. Atunci i-a fost deschis un dosar de partid și, după trei ani de proceduri în cadrul partidului, a fost concediat de la editură ca persoană cu o viziune idealistă asupra lumii. Timp de 6 ani, Iuri Mihailovici Kliucinikov a lucrat ca hamal. A fost admis în Uniunea Scriitorilor la vîrsta de 74 de ani. La vîrsta de 90 de ani a devenit laureat al Marelui Premiu Literar al Rusiei.

Iuri Mihailovici Kliucinikov - autor a 29 de cărți: "Despre destinația Rusiei" (О назначении России) (1989), "Buna Vestire a noii epoci" (Благая весть Новой Эпохи) (1991), "Pușkin mistic" (Мистический Пушкин) (1992), "Spre Beluha" (К Белухе) (1992), "Chipuri" (Лики) (1993), "Rusia cerească" (Небесная Россия) (1994), "Insula Albă" (Белый остров) (2000), "Poetul și zâna" (Поэт и фея) (2004), "Elementul sufletului: Experiența înțelegerii" (Стихия души: опыт постижения) (2005), "Inelele anului" (Годовые кольца) (2006), "În India am căutat Rusia" (Я в Индии искал Россию) (2009), "Chipuri ale culturii ruse" (Лики русской культуры) (2009, 2012) "Fereastra rusească" (Русское окно) (2010), "Rugăciune de toamnă: jurnal liric", "Casă și fum: rezultate lirice" (Осенняя молитва: лирический дневник, Дом и дым: лирические итоги) (2013), "Muzica culorilor și a cuvintelor: Rusia cerească" (Музыка цвета и слова: небесная Россия) (2014); "Sufletul meu, să ridicăm pânzele!" (Душа моя, поднимем паруса) (2015, 2020); "De unde vii, frumusețe?": traduceri libere din poezia franceză din secolele XII-XX" (Откуда ты приходишь, красота?: Вольные переводы французской поэзии XII–XX вв) (2014, 2015); "Caravana eternității: traduceri libere din poezia sufită din secolele VIII-XX" (Караван вечности: вольные переводы суфийской поэзии VIII–XX вв) (2016, 2023); "Premoniția primăverii: amintirile și reflecțiile poetului despre timp și destin" (Предчувствие весны: воспоминания и размышления поэта о времени и судьбе) (2017); "Crizantema celestă: 30 de secole de poezie chineză" (Поднебесная хризантема: 30 веков китайской поэзии) (2018); "Sonete și poeme de Shakespeare. Poezia epocii lui Shakespear. Misterul de autor: cercetări" (Сонеты и поэмы Шекспира. Поэзия шекспировской эпохи. Тайна авторства: исследования) (2020); "Cuvîntul Aryavarta: 35 de secole de poezie indiană" (Слово Ариаварты: 35 веков индийской поэзии) (2021); "Iubirea care crește". O sută douăzeci cele mai bune poezii" (Растущая любовь. Сто двадцать лучших стихотворений) (2021); "În căutarea paradisului" (В поисках Рая) (2021); "Vestirea zorilor: poezia chineză din secolele XIX și XXI" (Весть о рассвете: китайская поэзия XIX-XXI в) (2022); "Poeziile mileniului: 43 de secole de poezie mondială" (Песни тысячелетий: 43 века мировой поэзии) (2023) "Muza și Rugăciunea: Poezia creștină a popoarelor lumii" (Муза и молитва: христианская поэзия народов мира) (2024).

Vă propunem atenției dvs. traduceri de poezii din poezia moldovenească din volumul "Muza și rugăciunea: Poezia creștină a popoarelor lumii" (2024), apărut în ziua morții poetului.

 

ВЕРБНАЯ НЕДЕЛЯ

Василе Александри

Отшумели метели и вьюги,

И пришли к нам две лучших подруги,

Солнце с Вербной в обнимку неделей,

Верба с солнцем, нежарким на деле.

Заискрилось всё в нашей округе,

Все от радости подняли руки,

Солнце с Вербной в обнимку неделей,

Верба с солнцем и воздух с капелью.

Птиц весенних рулады упруги,

Заливаются звонко пичуги,

Жалко тех, кто хворает в постели,

Солнце с Вербной в обнимку неделей

Ждёт здоровых, что хворь им любая?

Ну а тех, кто лежит, не вставая,

Верба с солнцем поднимет с постели,

Солнце с Вербной в обнимку неделей.

Так пойдём же со мной к высшей цели –

К Богу, к небу, нам ангелы спели,

К солнцу с Вербной в обнимку неделей,

Верба с солнцем помогут на деле.

В небо вместе посмотрим у ели,

Чтобы лучше на нас поглядели

Солнце с Вербной в обнимку неделей,

Верба с солнцем, нежарким на деле.

 

ДОРОГА К ОТЦУ

Ион Друцэ

1. Струится время величавой вечною рекой,

Приходят сроки утренней молитвы и вечерней,

Проходят дни, недели, год неведомо какой,

А пред иконою одна свеча, венец всех терний.

Её зажёг мой ангел, мне опора, мой хранитель,

И вёл меня всегда наш Бог, Отец наш и Спаситель.

 

2. Произносить одни и те же чистые слова,

Так день за днём, утрами, вечерами, можно вечно,

Без отклика с Той стороны. Легко ли мне? Едва

Пройти сквозь это в нашей жизни, странно быстротечной.

В смятенье падал духом и Тебя я вопрошал:

«Неужто Тебя рядом нет, мой Бог, Ты отвернулся?

И попусту прожил я жизнь, себя лишь потерял,

Как я хотел, чтобы в мою Ты жизнь навек вернулся!»

 

3. Сказал тогда Господь мне строго: «Сын мой, осознай!

Жизнь – это путь, дорога, нам по ней идти придётся.

Она ведёт всегда и вверх, и вниз, и, помни – рай

Не встретишь, отклик не придёт, коль правда не даётся.

И не ищи ты лёгких и неправедных путей,

Найди одну, пусть трудную, но честную дорогу,

Она ведёт на гору, и чем круче, тем святей,

Взберись на холм – и снова вверх, передохнув немного.

И я пошёл вперёд и вверх, на Холм Надежды мой,

И на Спасенья Гору я хочу подняться всё же,

Узреть Созвездье Жизни, труден путь, но сердце – пой!

Не видно края, но иду, и счастлив я, мой Боже…

 

4. Смысл нашей жизни трудной есть всегда общенье с Богом,

И день, когда себя ты этой благости лишил, –

Пропащий день, ты выпал из судьбы, утратил много

И потерял запасы драгоценных лучших сил.

Не только ты, страна, которая совсем забыла

Про Бога и Христа, она – пропащая страна.

И век, где вовсе не было общенья с Небом милым, –

Пропащий век, судьба его в истории темна.

 

5. И потому запомни: если как-то утром ранним

Ты не увидишь неба светлый храм над головой

И не услышишь голос вечности и созиданья,

Уединись совсем и дверь души своей закрой,

И опустись в тиши тогда надолго на колени.

Молись отважно, воедино чувства собери,

Наполнись светом веры ты, смиренья и терпенья –

Стучащему откроют, коли сам пришёл к двери.

 

ЗАВЕТЫ СХИМОНАХИНИ ВЕРЫ

Схимонахиня Вера (Преоту)

В былые годы на Святой земле немало

Служило праведных благих духовников.

Сегодня их совсем почти не стало,

И некому спасать нас от грехов.

Увы, гордыня, эгоизм, соблазн, мамона

Сегодня правят и в монастырях,

У каждого на голове из них корона,

Конец уж виден стал, близ при дверях.

Храните крепко веру вы святую,

Великой Троице предайте плоть и дух,

Стремитесь не прожить вы жизнь впустую

И слов не говорите много вслух.

Старайся не упасть, себя понять –

Не будет рядом никого тебя поднять.

 

Собственные стихи Юрия Ключникова

* * *

Нам правило старинное знакомо:

Ложиться в дрейф, когда идёт гроза.

Но мы наперекор морским законам,

Душа моя, поднимем паруса!

Пускай по-волчьи жаждут нашей крови

Соседних молний жёлтые глаза,

Мы их прыжкам великолепным вровень,

Душа моя, поднимем паруса!

Бог любит при отчаянной погоде,

Чтоб мы смотрели только в небеса,

Вздыхает, если взгляд от них отводим,

Душа моя, поднимем паруса!

Их не свернем и в гавани конечной,

Мы —чудаки, мы верим в чудеса.

Смерть —запятая в Книге жизни вечной.

Душа моя, поднимем паруса!

 

* * *

Горчит душа.

Но это не тоска

По дню ушедшему

И не разлад с идущим.

Надежды величавая река

Течёт, как надо

Всем на свете ждущим.

Давно не жду случайный ручеёк,

Который мне из той реки потрафит.

Так что же на скрещениях дорог

Я потерял?

И что мне душу травит?

На чистый лист своих грядущих лет

Накладывая прошлого лекало,

Не за грехи себя казню я, нет —

За каждый день, прожитый вполнакала.

 

Она то разгорается, то гаснет.

И снова тьма, и снова горький чад.

Во все века нет ничего прекрасней,

Чем эта одинокая свеча.

Несёшь её по перепутьям века,

В канун последних Судных перемен,

Свечу из тех времён, где человека

Разыскивал когда-то Диоген.

И мошкара кидается, зверея,

И падает, сгорая. Где же ты,

Мой брат и друг?

Когда наступит время

Прихода твоего из темноты?

Свеча души, святой огонь надежды,

В нас вложенный евангельский завет.

Глаза когда-то назывались вежды.

Как зреть и ведать в каждом встречном Свет?

 

* * *

В молодые дни торопишь жадно

Наслаждений резвого коня.

А под старость, путник безлошадный,

Только руки греешь у огня.

Ничего они не удержали.

Потому в свой предзакатный час

Повторяешь древние печали,

Сказанные многими до нас.

Срок приходит — всё уходит в зиму,

Словно флоксы в прошлогодний тлен.

Остаётся лишь невыразимость

Божества в потоке перемен.

Как оно вселилось, это чудо,

В женщину, в цветок, в сиянье глаз?

И куда уходит из сосуда,

Где свеча прекрасная зажглась?

Не дано нам ни поймать жар-птицу,

Ни понять. И сколько ни грусти,

Все, чем вдох успеет насладиться,

С выдохом на волю отпусти.

Исподволь, свободно и случайно

В небесах кочуют облака,

А из сердца в сердце эта тайна —

Женщины,

Поэзии,

Цветка.

 

* * *

Жара за тридцать. Клонит в сон.

Молчит, не требует поэта

К священной жертве Аполлон.

Ему видней.

Пройдёт и это.

В глазах моих немало снов

Прошло за жизнь к поре осенней,

От потрясения основ

До жажды новых потрясений.

И так случалось, что всегда

Далёкий свет маячил смутно,

За вспышкой света шла беда,

И снова наступало утро.

Но не об этом нынче речь,

Мне странно, что порой вечерней

Сумело сердце уберечь

Неугасимое свеченье.

Точнее, тихое тепло

К земле, деревьям, людям, птицам

И даже к злу, что отошло,

Но может снова возвратиться.

И Аполлону ли, Христу

Шепчу в сердечной сладкой трате:

— Пусть всё пройдёт,

Невмоготу

Лишиться только Благодати.

 

ЗОЛОТОЙ ВЕК

И был январь, и падал с неба снег,

И становился на земле скрипучим.

И шёл по снегу новый человек,

И улыбался солнышку и тучам.

И был апрель, и падал с неба свет,

И становился изумрудным плюшем,

И в лужи превращался серый снег,

И человек, смеясь, шагал по лужам.

И был октябрь, и падал с неба дождь,

И вся земля испытывала вялость.

И под дождём бродил всё тот же бомж,

И вся ему природа улыбалась.

И вновь летел густой январский снег,

И не чудак, не ангел, не калека,

Шагал полуодетый человек,

Весёлый странник «золотого века».

 

ГОРЫ

Мне снились горы, голые вершины,

Я на одну взбираюсь сквозь пургу.

Вокруг темнеют камни, точно джинны.

Взобрался, а спуститься не могу.

Едва держусь на острие холодном

Седой скалы,

Без шапки, без пальто.

Внезапно горы в райские полотна

Преобразились,

В дивное плато,

В оазис из сказаний сокровенных:

Цветы, деревья, тёплые ручьи…

Так не хватает ликов незабвенных!

Ау! Где люди? Где друзья мои?

Навстречу мне из леса золотого

Есенин, Пушкин, Моцарт, Дон Кихот…

— Вы миражи?

— О нет! Мы дети Слова,

Творения необратимый ход.

Когда-нибудь и, может, очень скоро

Всех, кто сумел мечту свою сберечь,

Нас примут на свои вершины горы

Для жизни, для труда, для чудных встреч.

 

* * *

Ты проснулся. Дождь о подоконник

Бьёт морзянку. За окном туман.

Значит, ангел с дальней колокольни

Поменял тебе рабочий план.

 

Нужно написать хоть пару строчек,

Не чинить в саду гнилой забор,

Отдохнуть от прочих заморочек —

Копки грядок, сбора помидор.

 

И в ГУЛАГах, и в кровавых битвах

Выживали среди тяжких уз

Тайные поклонники молитвы,

Пленники непокорённых муз.

 

Сгинут демократии и культы,

Но не обойдутся никогда

Ни цари, ни боги, ни манкурты

Без святого таинства труда.

Sursa: noi.md

Cuvinte cheie:

Traducător , poezie

Comentarii

 (0)
 
*
Cel puţin 3 caractere, doar litere latine

*
Cod Antispam:

În contextul lansării programului ”Satul European”, ce probleme vitale există în localitatea dumneavoastră?

Localitățile Republicii Moldova
Statut:
Sat
Prima atestare:
1924
Populația:
63 locuitori

Novaia Jizni este un sat din cadrul comunei Ofatinți din Unitățile Administrativ-Teritoriale din Stînga Nistrului, Republica Moldova. Localitatea se află la distanța de 15 km de orașul Rîbnița și la 95 km de Chișinău. Populaţia satului Novaia Jizni alcătuia 63 de oameni în anul 2012. Satul Novaia Jizni a fost înființat în anul 1924.

Biblioteca
Biblioteca electronică a site-ului www. moldovenii.md conţine cărţi, documente, materiale audio şi video, privind istoria și cultura.