Lăpuşna este un sat şi comună din raionul Hînceşti. Din componenţa comunei fac parte localităţile Lăpuşna, Anini și Rusca. Localitatea se află la distanța de 18 km de orașul Hîncești și la 54 km de Chișinău. La recensămîntul din anul 2004, populaţia satului constituia 5640 de oameni. Satul Lăpușna a fost menționat documentar în anul 1454.
Citeşte mai departeSubiectul discuţiei |
Statistica subiectului |
||||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
О молдавском языке
Vă invităm să vă expuneţi părerile referitor la subiectul propus şi să dezbateţi argumentat opiniile noastre şi ale participanţilor la discuţie. |
|
-
#201 ioanic Răspunde Citează 22 iunie 2011 | 1:13 [11] Славяно – молдавские летописи ХV – ХVI вв. М., 1976, с.29.
[12] Костин М. Летописецул Цэрый Молдовей де ла Аарон-водэ ынкоаче. Кишинэу, 1972, паж. 255.
[13] Некулче Ион. О самэ де кувинте. Летописецул Цэрии Молдовей. Киш., 1969, паж. 57, 58, 60, 68, 97, 127, 233, 263, 292 ши алт.
[14] См.:Эвлия Челеби. Книга путешествия. Вып. 1. Земли Молдавии и Украины. М., 1961.
[15] Герберштейн С. Записки о Московии. М. 1988, с.58.
[16] Сумароков П. Путешествие по всему Крыму и Бессарабии в 1799 году. М., 1800, с. 224, 226, 228, 231, 235.
[17] Peyssonnel. Observations historique et geographique sur les peuples barbares. Paris, 1765, p. 236.
[18] Цит. по: Достян И.С. Русская общественная мысль и балканские народы. М., 1980, с.65.
[19] Чемерзин. Военно-ситатистическое обозрение княжества Молдавии. Ч.II. Одесса, 1852, с.87, 363.
[20] Словарь географический российского государства. М.-П. Ч. 4. М., 1805, с. 394.
[21] Географический словарь российского государства сочиненный в настоящем оного виде. А.-Г. Часть 1. М., 1801, с. 945; Словарь географический российского государства, описывающий азбучным порядком. Г.-К. Ч.2. М., 1804, с. 373.
[22] Всеобщий географический и статистический словарь.Ч.1. А-Г. М., 1843, с. 190, 272; Ч.2. Д-М., с. 560; Ч. 3. Н-Я. М., 1843, с. 522.
[23] Географическо-статистический словарь Российской империи. Составил по поручению императорского русского географического общества П.Семенов. Т.I. СПб., 1863, с. 388.
[24] Там же, с.253.
[25] Там же Т. III. СПб., 1867, с.294
[26] Лонард П.С. Путешествие по Европе пресловутого принципа национальностей. Лейпциг, 1867, с. 18.
[27] Fruntasu I. O istorie etnopolitica a Basarabiei 1812 – 2002. Chisinau, 2002, p. 66 – 83/
[28] Stratan V., Gorun A. Mos Ion Roata, Siguranta si « Unirea ». Chisinau – Iasi, 2003, p. 63 – 64.
[29] См.: Исторические связи народов СССР и Румынии. Т. I – III. М., 1965 - 1970.
[30] Tomescu C.N. Stiri catagrafice din Biserica Moldovei in 1809 // Arhivele Basarabiei. Chisinau, 1931, № 2, p. 74 – 77.
[31] Внешняя политика России ХIХ и начала ХХ века. Документы российского Министерства иностранных дел. Т.6. 1811 – 1812. М., 1962, с. 360.
[32] Documente privind istoria Romaniei. Rascoala din 1821. Vol. I. Buc., 1959, p.44.
[33] Georgescu V. Memoires et projets de reforme dans les Principautes Roumaines. 1831 – 1848. Buc., 1972, p. 139.
[34] Руссо А. Избранное. Кишинев, 1959, с. 14, 68.
[35] Documente privitoare la anul revolutinar 1848 in Moldova. Buc., 1960, p.46.
[36] Ancel Jacques. Le frontieres roumaines. Geographie politique. // Revue historique du sud-est europeen. 1934, ,№ 1 – 3, p.34.
[37] Дружинина Е.И. Южная Украины. 1800 – 1825. М., 1970, с.79.
[38] Труды Бессарабской %D
Citeşte mai departe -
#202 ioanic Răspunde Citează 22 iunie 2011 | 1:09 5. Некоторые итоги.
Сегодня кое-кто в Молдавии хочет быть большими римлянами, чем итальянцы. Болезнь, которую М.Когэлничану называл романоманией время от времени возобновляется. Но как-то забыли, что древние римляне свой язык называли латинским, а современные жители вечного города называют свой язык итальянским. Хотя относительно жителей Рима, именно Рима, а не всей Италии и бытовал когда-то термин «лингва романеска » ( lingva romanesca )[189], чем подчеркивался именно римский диалект, а не язык всей страны. Сегодня жители Рима называют себя итальянцами, а свой язык итальянским и никто не требует от них, чтобы они вернулись к историческим названиям – латинский язык и римляне или римский народ.
У итальянцев нет никакого комплекса неполноценности от того, что их язык не называется римским или румынским и именно призыв « Вперед Италия », который можно слышать на трибунах стадионов воодушевляет итальянских спортсменов и не только спортсменов. И французы, и испанцы, и португальцы нисколько не комплексуют от того, что не носят в названиях своих народов староримское название. Романомания оказалась в Молдавии весьма живучей, но как каждая мания ничего кроме издержек нашему народу не принесла. Ничего кроме издержек не принес и отказ от своих учебников по истории родного края.
Пособия по истории Молдавии издавались на русском, греческом, немецком, французском и других языках и в ХVIII, и в ХIХ, и в ХХ вв. Своебразными пособиями по истории Молдавии были и молдавские ( молдавские!) летописи, и « Описание Молдавии » Д.Кантемира, который свою родную Молдавию рассматривает как объект исследования. Еще в 1845 г в Яссах вышел «Учебник по истории Молдавского княжества » ( « Мануал де историе а Принчипатулуй Молдовей » ) Иона Альбинец – то-есть специальное издание по истории Молдавии для массового изучения.[190]Через 12 лет, в 1857 г. там же в Яссах Манолаке Дрэгич, известный своими антиунионистскими взглядами, издает свою «Историю Молдавии за 500 лет » ( « История Молдовей пе тимп де 500 ань. Пынэ ын зилеле ноастрэ » ), представляющую собой своеобразное сочетание летописи и пособия по национальной, то – есть молдавской истории. Учебные пособия по истории Молдавии для школ имелись и в 60 – 80-х гг. ХХ в.
Провозглашение независимости Молдавской республики, вместо того, чтобы усилить работу по изучению родного края, как это произошло во всех других странах, обретших независимость, наоборот, ознаменовалось отказом от учебников по собственной истории. Это уникальный пример для независимых государств. От своей истории отказываются те страны которые, наоборот, теряют независимость. Еще одна гримаса нашего странного времени. Молдавизм стал подаваться чуть ли не как отсталость и варварство. И это при том, что у современной Молдавской республики имеется своя оригинальная история. Большим своеобразием отличается история Бендер, где долгое время имелась турецкая райя. Не меньшее своеобразие у Каушан, некогда столицы буджакских ногайцев. Примечательная история у Рашково, несколько веков входившего в состав Польского королевства. Да и у Кишинева своя история, заметно отличающая его от истории Сучавы, Ясс или Бухареста. Кишинев был главным городом области, а затем губернии в составе России, а затем, вот уже семь десятилетий – столица Молдавской республики.
Таким образом, если учесть все многообразие исторических источников, то они, отнюдь, не подкрепляют намерения народнофронтовских теоретиков. Непредвзятые исторические изыскания говорят не в их пользу. Но дело, конечно, не только в далеком прошлом. Нельзя отбросить и историю Молдавской советской республики, которую хотят полностью перечеркнуть, забывая, что молдавский советский патриотизм это не только слова. Республика развивалась, росла численность ее населения, разрастались города, укреплялась промышленность и сельское хозяйство, заметный прогресс наблюдался в области культуры, науки, народного образования, спорта, здравоохранения. А кое-кто все желает свести к трудностям 40-х гг., которые были все–таки переходным периодом, хотя и довольно сложным. Все это, отнюдь, не праздные словословия.
Не только слова и психология отдельно взятого человека. И мой отец, и мой дед, и мой прадед – участник русско-турецкой войны 1877-78 гг. уроженцы села Карагаш, всегда считали себя молдаванами, а свой язык молдавским. Более того, изучая материалы по истории села, я нашел сведения о его национальном составе, относящиеся еще к 1793 году. Эти материалы говорят, что тогда в Карагаше проживало 62 молдавских семьи и больше никакие другие национальности не указаны.[191] В середине же ХIХ в. в Карагаше отмечается 830 жителей и все названы молдаванами.[192] Какой же национальности должны быть их потомки ? И не случайно известные социологические опросы показали, что подавляющее большинство молдавского крестьянства, отнюдь, не спешит изменять свою национальность и порывать с традициями своих предков. Об этом же свидетельствует и последняя перепись населения Молдавии.
[1] Regulamentele organice ale Valahiei si Moldovei. Vol. I. Buc., 1944, p. LIV.
[2] Istoria Romaniei in date. Buc., 1971, p. 72.
[3] Головацкий Я. Географический словарь западнославянских и южнославянских земель и прилежащих стран. Вильна, 1884, с.199.
[4] Там же, с.198.
[5] Spinei V. Moldova in secolele ХI – ХIV. Chisinau, 1994, р.53, 358.
[6] Balan T. Numele Moldova. Suceava, 1973; Spinei Op. cit., p.57; Степанюк В. Государственность молдавского народа. Исторические, политические и правовые аспекты. Кишинев, 2006, с.262.
[7] Russu I. I. Illirii. Istoria. Limba si onomastica. Romanizarea. Buc., 1969, p. 102, 105.
[8] Гросул В.Я. Молдавская государственность: традиции и современность // Мысль. Кишинев, 1999,. № 3, с. 16-17; О потомках романизованных иллирийцев см: Алексеева Т.И., Богатенков Д.В., Лебединская Г.В. Влахи. Антропо – экологическое исследование ( по материалам средневекового некрополя Мистихали ). М., 2003.
[9] Revista de istorie. 1980, № 5, p. 953 – 973.
[10] Седов В.В. Славяне. Историко – археологическое исследование. М., 2002, с. 428 – 429.
Citeşte mai departe -
#203 ioanic Răspunde Citează 22 iunie 2011 | 1:08 В другом папском документе, от 17 октября 1345 г. уже применяется термин «валахи-романы » ( olachi-romani ). Но в этом году еще Молдавского государства не существовало и речь могла идти только о Валахии[178]. В России же еще в ХIХ в. было издано несколько грамматик румынского языка. Кроме упомянутой грамматики Я.Гинкулова, еще до нее в Петербурге издается в 1827 г. « Российско-румынская грамматика » С.Марцеллы в двух томах. В предисловии к своему двухтомнику ее автор прямо писал, что она предназначена для приобретения познаний в русском языке восьмистам румынам Бессарабии и нескольким миллионам румын, обитающим за Прутом и за Дунаем, а также и для россиян, желающим выучиться румынскому языку. Никакая цензура, как мы видим, эти слова не вырезала. В 60-х гг. в Кишиневе публикуется «Начальный курс румынского языка » И.Дончева, также как и его «Румынская азбука ».
Позднее, в августе 1913 г. газета « Гласул Басарабией », выходившая на молдавском языке, в статье « Молдавский язык в школе », комментируя нашумевшую книгу Дурново, где говорилось о гонениях на молдавский язык, писала, что слова «румын» и « румынский » рассматриваются как чума и что побуждают писать не о румынском языке, а о молдавском.[179] Однако это утверждение не совсем соответствовало действительности. Прежде всего, если бы это было так, то цензура бы не пропустила и эту статью. А по-существу можно отметить многочисленные публикации в главной бессарабской газете «Бессарабские областные ведомости ». Еще до объединения княжеств там при описании этнического состава населения Бессарабии писалось о молдаванах, в скобках румынах[180]. А несколько позднее там публикуется в переводе на русский язык известное стихотворение В.Александри, который называется « лучшим из современных писателей молдавских » и пишется о румынской душе и двух родных братьях, под которыми разумеются молдаване и валахи. Перевод этот, видимо, был осуществлен А.Филатовым, который, как там писалось, « отлично владеет молдавским языком »[181]. Обращаясь к этой газете, число подобного рода примеров можно значительно умножить. То-есть картина была заметно более разнообразной, чем это кое-кто хочет представить. Даже в периодической печати были публикации разного характера. И все это выходило параллельно с азбуками и прочими пособиями на молдавском языке.
Объяснить такое положение можно только многообразием жизни, а не какими-то происками российского правительства в области молдавской филологии. Ведь даже Ш.Чобану, издавший свою известную книгу во время оккупации Бессарабии королевской Румынией, публично признавал, что « русское правительство в 1819 – 1828 гг. продемонстрировало большую благожелательность к молдавскому языку »[182]. Так Чобану и написал – « молдавскому языку », термин, который он в 1923 г. неоднократно употреблял в своей монографии. Что же в таком случае говорить о Бессарабии после 1812 г.? Естественно и здесь имелись силы, которые сохранили не только традиционное название своего языка, но и пытались издавать учебные пособия, как считали их издатели, наиболее понятные местному населению. Ведь и в Запрутской Молдове еще долго сохранялись молодавофильские настроения и там считали молдаван и валахов разными народами, даже тогда, когда называли их румынами.
Существуют молдавские и валашские официальные материалы, где эти взгляды находят свое подтверждение. Так, называют молдаван и валахов двумя народами Органические регламенты – первые конституции Молдавии и Валахии, причем в молдавском регламенте румыны Валахии противопоставляются молдаванам Молдовы.[183] Это, отнюдь, не исключение, поскольку находит подтверждение и в других материалах, как более ранних, так и более поздних. Еще в валашской летописи К.Кантакузино в начале ХVIII в. на вопрос о национальной принадлежности валахи называли себя румынами, а молдаване – молдаванами.[184] С этих позиций они трактуются и в Парламентских анналах Румынии, отражающих состояние дел в начале 30-х гг. ХIХ в.[185], а также в документах международного характера. В известной международной конвенции от 7 ( 19 ) августа 1858 г., подписанной представителями семи держав и предусматривавшей будущий статус Молдовы и Валахии, несколько раз молдаване Молдовы фигурируют наряду с румынами Валахии[186].Нечего поэтому удивляться, что в русских военных материалах, предназначенных в свое время для служебного пользования, еще в середине ХIХ века четко указывалось, что основным населением Молдавского княжества являются молдаване.[187] Тем более этот этноним был естественным для молдаван России. Например, в октябре 1912 г. начальник Бессарабского губернского жандармского управления подчеркивал: « В настоящее время в Бессарабии румынофильского направления нет, хотя несомненно имеются отдельные лица, ведущие в этом направлении агитации »[188].
Citeşte mai departe -
#204 ioanic Răspunde Citează 22 iunie 2011 | 1:07 Утверждение о том, что в России не употреблялся термин « румын » и что он был чуть ли не запрещен, не соответствует действительности. У нас имеется множество свидетельств применения этого термина в России ХVIII – ХIХ вв. Даже в « Полном собрании законов российской империи » говорится о том, что имеется прошение прибывших в 1765 г. в Россию « молдавцев Куки с товарищами его, которые род свой называют вообще ромунским и жительствуют в трех княжествах, а именно: в Валахии, Молдавии и Трансильвании ».[161]Итак, свой род называют ромунским, а, вместе с тем, являются молдавцами. Как это понять ? А так, что румыны рассматривались как нечто более широкое нежели молдаване. То-есть соотношение вроде русские и славяне. Славяне, естественно, шире как совокупность ряда народов.
Пожалуй это сообщение « Полного собрания » несколько прясняет данные, опубликованные на немецком языке в 1791 г. И.Гюльденштедтом по поводу национального состава Южной России, на которые обратил внимание академик В.Ф.Шишмарев. Гюльденштедт пишет, что некоторые жители называли себя молдаванами ( молдовени ), румынами ( ромини ), мунтены ( монтаны ) и цурканы.[162] Кто такие цурканы ( Цуркан – распространенная молдавская фамилия ), трудно сказать, но отличие молдаван от валахов и румынов в ХVIII в. заставляет задуматься прежде всего над сложностью этнической терминологии и в то время.
Во всяком случае, термин « румын » появился в русской литературе примерно через три века после того, как узнали о Молдавии и молдаванах. В 1420 г. через Молдавию проезжал русский дьякон Зосима, упомянувший порубежье Воложское и волохове[163], то – есть молдаван. В своем описании он упоминает и могилу Анны Васильевны в Константинополе – жены византийского императора - Мануила Палеолога – Иоанна. Отец Анны – великий князь Василий – сын Дмитрия Донского был в Молдавии еще в молодости в 80-х гг. ХIV в. и, по-видимому, стал первым русским человеком, сообщившим у себя на родине о существовании Молдавского княжества. Об участии во Флорентийском соборе 1437 г. молдавского митрополита Дамияна пишет его русский участник Симеон Суздальский.[164]
В ХIХ в. упоминание о румынах в русской литературе значительно, можно сказать многократно, увеличивается. Этих упоминаний столько, что придется ограничиться несколькими наиболее колоритными или типичными примерами. Уже в 60-х гг. этого века, то – есть после объединения Молдавского и Валашского княжеств и создания Румынии известный историк Новороссийского края А.А.Скальковский написал следующее : « Это Северная часть Бессарабии, заселенная сплошною массою народа, которого мы называем молдаванами или валахами, а который сам себя называет « Рум » или « Румын » т.е. римлянами».[165]
Другой автор – А.Защук, оставивший описание Бессарабской области, характеризуя молдаван, отмечал, что « самое название румыны ( римляне ), сохраняемое молдавским племенем, дает повод считать их происхождение западным ». И далее: «Молдавский язык имеет основанием языки латинский и славянский ».[166]Интересно, что, применяя многие десятки раз термин « молдаване », упоминая только молдавский язык[167], А.Защук несколько далее добавил, « молдаване, называя себя румынами, стали во многом отличаться от своих запрутских собратий ».[168]Примечательно также, что А.Шмидт, составивший подобное же описание, но по Херсонской губернии, второй в России после Бессарабской по численности молдаван, ни разу в своем двухтомник е не упоминает румын, предпочитая писать только о молдаванах или валахах[169].
Упоминание о молдаванах как о румынах можно встретить и в ряде других публикаций в России ХIХ – начала ХХ вв. О них, например, неоднократно писалось и в двух бессарабских периодических изданиях прошлого века – «Бессарабских областных ( позднее губернских ) ведомостях » и в « Кишиневских епархиальных ведомостях ».[170] Даже в полуофициально издании, каким являлась специальная книга по случаю столетнего юбилея присоединения Бессарабии к России, отмечалось : « Молдаване происходят, как мы видели, от гето – даков, смешавшихся с римскими колонистами, откуда они и получили название румын, по местному произношению « ромын ».[171] Отметим и некоторые современные работы, где обращается специальное внимание на романское происхождение молдаван и применение термина « румын » в Бессарабии[172].
После объединения Молдавского и Валашского княжеств молдаван России все чаще и чаще стали называть румынами, несмотря на то, как справедливо заметил еще А.Защук, что отличие их от жителей Румынии все более усиливалось. Вместе с тем, термин « румын » по отношению к российским молдаванам все-таки был больше термином литературным нежели самоназванием. Многочисленные путешественники, сталкивавшиеся с молдаванами в самых различных местах их проживания, как правило, писали, что называли они себя молдаванами (молодовень). Особенно характерны в этом отношении поселения молдаван вдали от Молдавии. Еще В.Ф.Шишмарев писал : « Называют себя кавказские молдаване молдаванами ( молдован, мн. ч. молдовень ).
В литературе очень часто цитируют специальную работу Л.С.Берга по Бессарабии и, в частности, следующие слова о том, что « молдаване – это румыны, населяющие Молдавию, Бессарабию и соседние с Бессарабией части губерний Подольской и Херсонской; в небольшом числе живут они также в Екатеринославской губ. »[173].При этом, обычно, не обращают внимания на то, что видный этнограф и географ Берг не говорит при этом о Валахии, Трансильвании и Добрудже и , самое главное, не отдают отчета в последующей фразе. Академик Берг далее пишет: « Сами себя они называют молдован (во множественном числе – молдовень )…».[174] Но как раз это заключение и есть самое главное. Конечно, интересно как пишут о молдаванах в тех или иных странах, а также те или иные путешественники. Но самоназвание и есть самосознание, все остальное вторично и, собственно, по данному вопросу не имеет особого значения.
О том, что молдаване называли себя молдовень, свидетельствуют многочисленные путешественники ХVIII – ХХ вв., побывавшие в Молдавии. Число таких свидетельств столь значительно, что на эту тему можно написать специальную работу. Вместе с тем, случаи когда молдаване ХIХ века называли себя румынами все-таки имеются, хотя являются единичными. Я.Гинкулов, преподававший в Кишиневской семинарии молдавский язык, то-есть хорошо знавший жизнь молдаван как бы изнутри, в своей известной грамматике отмечал следующее : « До учреждения воеводства молдавского, жители обоих княжеств известны были под общим именем романов. Впоследствии оно осталось в удел юго-западным потомкам ромынов, валахам, которые и поныне продолжают называть себя ромынами; северо-восточные же собратья их предпочли имени ромын название, заимствованное ими от имени новой отчизны – Молдавии, и однако, в низшем быту народном, все еще изредка повторяют древнее имя предков своих »[175].Далее Я.Гинкулов делает следующее добавление: « Странно только, что молдаване, сложивши с себя родовое имя свое, неохотно дают его и своим родичам-валахам, называя их мунтянами ( горцами ) »[176].
Что касается древнего названия молдаван, Я.Гинкулов, естественно, больше основывается на предположениях, а то, что молдаване России в ХIХ в. очень редко называли себя румынами, да и то, нужно выяснить каждый конкретный случай, не были ли это выходцы из Трансильвании или Валахии, здесь он точно отражает состояние того времени. Кстати, Гинкулов не был единственным, кто считал древнее самоназвание молдаван романами или румынами. Но это мнение пока не подтверждается документами. Более того, эта сомнительная посылка вносит в умы широких слоев населения Молдавии идеи, от которых начинают выводить историческое право известного свойства. Реальные же материалы эпохи до создания Молдавского государства таких сведений нам не предоставляют. В известной папской буле папы Григория IХ венгерскому королю Беле IV от 1234 г. – одном из самых достоверных свидетельств о романском населении на Север от Дуная и которое в румынской литературе подается как упоминание о румынах[177], в действительности, идет речь о населении, именовавшемся волохами ( в оригинале говорится о населении называемом валати ). Римский папа, как и венгерский король, был достаточно информированным и если бы это население, которое исповедовало православие, как говорится в том же документе, называло себя романами или румынами, то это было бы использовано в интересах католической пропаганды, что и было главной целью папского послания.
Citeşte mai departe -
#205 ioanic Răspunde Citează 22 iunie 2011 | 1:07 Термин « румыны » и « румынский язык » применяет и сын М.Костина, тоже летописец Н.Костин, и церковные деятели Варлаам и Досифей и другие книжники ХVII в. Первая молдавская печатная книга, изданная Варлаамом и известная как « Казания », в 1643 г. уже на своей обложке имела сообщение, что книга переведена со славянского языка на румынский. О том, что оно является переводом с греческого на румынский сообщается в Уложении молдавского господаря Василия Лупу под названием « Карте ромыняскэ де ынвэцэтурэ », вышедшем в 1646 г. Число примеров применения в молдавских изданиях термина « румынский язык », начиная с ХVII века, можно привести немало. Что же произошло в ХVII веке ?
Прежде всего, в связи с кризисом Османской империи значительно усилился султанский гнев в Молдавском княжестве. Поэтому в поисках союзников для освобождения молдавские господари и церковь пытаются получить поддержку наиболее близких держав – Австрии и Польши, особенно последней. То-есть усиливается ориентация на католические державы. Одновременно в Молдавии расширяется католическая пропаганда и стремление папских эмиссаров перевести православных молдаван в католичество. При этом, как и раньше, одним из важных аргументов были доказательства в пользу римского происхождения молдаван.
Н.Йорга посвятил борьбе молдавской православной церкви с католицизмом целый раздел своей двухтомной книги по истории румынской церкви.[153] Он показал, что католикам удалось привлечь на свою сторону определенные силы, усилилось также и идейное влияние западных стран в Молдавии и одним из тех, кто его ощутил, был М.Костин. ХVII век это век, когда Молдавия перестает подчиняться в церковном плане Охриду и переходит под руководство Константинополя, то – есть ослабляется славянское влияние и на смену славянскому языку как официальному, приходит молдавский. Это было необходимо и в борьбе за паству, и в таких условиях усиливается проникновение церковных книг, отпечатанных в Трансильвании на румынском языке.
Вместе с этими книгами проник и стал распространяться и сам термин. Первоначальное он означал название письменного языка, нормы которого были разработаны в Трансильвании. Ему противопоставлялся молдавский язык как разговорный и, вообще, как язык народа. Потом молдавским стал называться и письменный, и разговорный и тоже самое произошло с термином « румынский язык ». Однако неграмотный народ, который составлял более 90% населения страны, в подавляющем своем большинстве использовал глотоним « молдавский язык » и называл себя молдаванами. В литературе же наблюдается следующая сложная ситуация. С установлением фанариотского господства резко падает роль и молдавского языка, и молдавского богослужения. На его место все больше приходит греческий язык. В связи с этим, когда начинается возрождение 20-х гг. ХIХ в. вдруг обнаруживается сильнейшая нехватка литературы на молдавском языке. В значительной степени это замещается изданиями в Австрийской империи, особенно в Трансильвании, с приходом которых распространение термина « румынский язык » усиливается. Он постепенно начинает вытеснять глотоним « молдавский язык » из литературы.
Об этом времени интересное свидетельство оставил писатель К.Негруци в своем очерке « Как я учился румынскому языку », написанном в 1837 г.[154].В такой обстановке, когда из Трансильвании присылали соответствующие пособия и приезжали соответствующие учителя, термин « румынский язык » в Запрутской Молдове становится довольно привычным среди грамотных молдаван. Несколько раз упоминает в предисловии к « Литургии » 1834 г. румынский язык и румынскую нацию митрополит Молдовы Вениамин Костаки[155]. Нечего удивляться в этой связи изданию в 1833 г. в Яссах трехтомной « Румынской грамматики » Г. Сеулеску.[156]Грамматика, однако, была издана традиционной молдавской кириллицей, против которой, как и против лингвонима « молдавский язык, » развернется широкая кампания в эпоху объединения княжеств.
Как известно, в Молдавском княжестве имелись значительные общественные силы, как светские, так и духовные, выступавшие против смены традиционного молдавского алфавита, который применялся здесь столетиями. Самым активным образом против смены алфавита выступал видный румынский церковный деятель, епископ Романский Мельхиседек ( в мире Михаил Стефанеску), бывший, хотя и очень короткое время в 1861 г., министром исповедений и просвещения. Его Б.П.Хашдеу называл наиболее образованным румынским прелатом своей эпохи. Выступая против замены кириллицы латиницой, Мельхиседек, выдвинул в пользу своей точки зрения ряд аргументов и, среди прочего, говоря о кириллическом алфавите, подчеркивал: «Он составляет дорогое историческое наследие наших предков, которые преобразовали его и на нем провозглашали истины церкви и любовь к отечеству. Поэтому мы должны хранить его, так как на нем воспитывались ».[157] Мельхиседек считал, что кириллица лучше обслуживает язык нежели латиница и был в этом не одинок. Еще до него, в 1840 г. Я.Гинкулов отмечал, « что вообще Латинская азбука для Валахо – Молдавского языка несравненно беднее Славянской »[158]. Гинкулов, кстати, составлял объединенную грамматику молдаван и валахов, но при этом подчеркивал отличия между молдавским и валахским наречиями, в том числе и при употреблении тех или иных кириллических букв.[159] Даже много позднее такой видный румынский лингвист как С. Пушкариу подчеркивал : « … и сегодня считают, что кириллица лучше приспособлена для передачи румынских звуков, чем латинский шрифт ».[160]Термин « румын » в средние века использовался в нескольких смыслах. Первый, как факт принадлежности к романскому миру. Второй, как принадлежность к восточнороманскому этносу, но при том, что молдаване считали себя отдельным народом от валахов и арделян. Третий, как принадлежность к одному румынскому народу. И четвертый, – в Валахии в средние века, вплоть до 40-х гг. ХVIII в. румынами называли крепостных крестьян. Все это свидетельствовало об отсутствии полной унификации и наложило определенный отпечаток на то, как понимали молдавский этнос в России.
Citeşte mai departe -
#206 ioanic Răspunde Citează 22 iunie 2011 | 1:06 Оставшееся дакийское население было немногочисленным по сравнению с началом II –го века, когда сюда пришли легионы Траяна. Степень их последующего смешения с римлянами остается довольно проблематичной. Если она и была, то, отнюдь, не при соотношении один к одному. После ухода отсюда римской армии и римской администрации в конце III в., не исключено, что какае-то часть восточных романцев здесь оставалась, но сразу же появляется ряд вопросов. Почему в их языке нет ни одного готского слова, хотя готы здесь господствовали примерно столько же, сколько и римляне? Что касается влахов или, как их также называют, аромунов на юг от Дуная, то последние антропологические исследования показали, что они являются романизованными иллирийцами.[142]
На восточных романцев оказали большое воздействие и славяне, и тюрки, и греки, и венгры, поэтому ни о какой чистоте расы не может быть и речи. Поскольку влахи занимались отгонным скотоводством, а римляне им в этом регионе не занимались, то, вообще, есть мнение о том, что римской крови в жилах влахов было очень немного. И ничего здесь нет удивительного. Мексиканские индейцы говорят по-испански, но это не значит, что они потомки древних римлян. Мы должны прямо признать, что не знаем, как называли себя восточные романцы ни после падения в V в. Рима, ни в Х в., когда впервые упоминаются в письменных источниках волохи. Мы не знаем даже о их самоназвании ни в ХI, ни в ХII, ни в ХIIIв. Со второй половины ХIV в. молдавское самоназвание и самосознание не подлежит сомнению.
Термин же « румын », « румынский язык » достоверно прослеживается и то на Запад от Молдавского княжества – с ХVI века. Именно в этом веке появляется письменный язык восточных романцев. Первый центр этого языка прослеживается в Северной Трансильвании и Марамуреше и был связан с деятельностью валахов – католиков из рода Драгфи.[143] Второй центр сложился в районе Сибиу – Брашов и испытал сильнейшее влияние протестантства. Именно под влиянием лютеран возникло книгопечатание на языке восточных романцев[144].Этот язык называется румынским и первое произведение отпечатанное кириллической печатью на этом языке датируется 40-ми годами ХVI в. В Молдавии же в местных оригинальных источниках термины « румын» и « румынский язык » прослеживается только в ХVII в. Вообще, более древнее бытование термина «молдавский язык» в Молдавии по сравнению с термином « румынский язык » прослеживается и в более позднее время. Например, И.Н.Халиппа обратил вниман
ие на одну из статей в « Кишиневских Епархиальных Ведомостях » за 1903 г. ( №№ 15 - 16, неоф. отд. ), где имеется фраза « …кто знает основательно молдавский ныне румынский »[145]. Другими словами, румынским стали называть язык, который раньше назывался молдавским. Сам Халиппа при этом применил термин «молдаво-румынский язык »[146].
Грамотные молдаване прекрасно знали о римской теории происхождения своего народа и, нередко, о том писали. Еще в славяно – молдавской летописи конца ХV в., попавшей в известную русскую « Воскресенскую летопись », молдаване называются романовцами и новыми римлянами.[147]Но, как известно, свое происхождение от Рима пытались выводить и литовские князья, и русские светские и церковные деятели, способствовавшие появлению « Сказания о князьях владимирских », где русские великие князья назывались родственниками римского императора Августа, а также возникновению теории « Москва – третий Рим ». Это все обычные приемы тогдашнего господствующего класса, пытавшегося удревнить свою родословную и тем самым укрепить свое положение. Все это, отнюдь, не свидетельство румынского самосознания. Другое дело то, что произошло впоследствии. В ХVII вю Г.Уреке – автор специального раздельчика о молдавском языке – лишь мельком упоминает термин « румынский язык » и то это имеется в интерполяции Симиона Даскала, переписавшего эту летопись, так что нужно удостоверить, что лингвоним « румынский язык » применяет сам Г.Уреке.[148]Но если даже признать, что это слова самого Уреке, если допустить еще одну вставку Симиона Даскала, которая имеется в бухарестском издании летописи Уреке и отсутствует в кишиневском и где речь идет о том, что страна создана из двух языков – румын и русских и, вообще, и в то время половина страны состоит из румын и половина из русских, ничего существенно не меняет. Уреке упоминает румын в Трансильвании[149], но он же явно противопоставляет румын Венгрии, Марамуреша и Ардяла молдаванам хотя и пишет об их общем происхождении из Рима.[150] Постоянно противопоставляет он молдаван мунтенцам, то-есть валахам.
Да, в ХVII в. термины « румын » и « румынский язык » постепенно проникают из Трансильвании в Молдавское княжество. Они начинают там применяться в литературе. Но возвращаясь к летописи Уреке, даже со вставками Симеона Даскала, можно сказать, что применяются они в порядке исключения. Не случайно Уреке пишет о нашем – молдавском языке. Пишет так, потому что это в его время, то-есть в первой половине ХVII в., было правилом.
Иной подход можно встретить у Мирона Костина, который писал во второй половине ХVII в., когда на смену официальному славянскому языку приходит на смену молдавский, на что оказали большое влияние трансильванские издания с их терминологией. М.Костин пишет раздел « О молдавском или румынском языке » и доказывает, что молдаване, как влахи и арделяне ( влахи Трансильвании ), это румыны и сохраняли это название еще со времен Траяна. М.Костин пишет специальную работу « О молдавском народе », где также проводит эти идеи[151].Но что интересно, М.Костин, многие годы проживший в Польше, как бы доказывает молдаванам, что они румыны, говорят на румынском языке – явное свидетельство того, что у молдаван было свое, молдавское самосознание.
Сам же М.Костин сплошь и рядом применяет не только термины « Молдова », «молдаване », но и этноним « молдавский народ » и даже глотоним «молдавский язык»[152] - доказательство того, что этот термин был для него привычным. Да и сама его известная работа была все-таки посвящена молдавскому народу ( де нямул молдовенилор ) – еще одно свидетельство того, что этот этноним существовал задолго до 1812 г.
Citeşte mai departe -
#207 ioanic Răspunde Citează 22 iunie 2011 | 1:04 4. Румынский народ и румынский язык.
Таким образом, у каждого непредвзятого читателя не может быть сомнения в том, что и термин « молдавский народ» и термин « молдавский язык» - это общепринятые термины у молдаван с давних времен, и, отнюдь, не были изобретены после того, как молдавские земли вошли в состав России. Вместе с тем, говоря о типичном, мы не можем закрывать глаза на всю сложность жизни и, одновременно, литературы. Когда дело касается этнонимов, то в огромном письменном наследии можно найти разные термины. Русские, например, нередко назывались славянами ( то-есть как славянский народ ), московитами, россами, москалями, великороссами. Естественно, что и молдаван также называли по – разному, как и их язык. В литературе они назывались волохами, богданами (в турецкой литературе ), молдовлахами, россовлахами, дакороманцами. Назывались они и волошской породой. Например, гетман И.Мазепа писал Петру I о молдаванине Данииле Апостоле, будущем украинском гетмане: « Апостол породы волошской ».[131] Назвались молдаване и румынами, а язык их назывался румынским, как и молдо–валашским, волошским, молдо–румынским и т.д. Поэтому остановимся прежде всего на терминах «румын » и « румынский язык ».
О том, что молдаване, как и валахи, романского происхождения, стали писать давно. Сам за себя говорил их язык и любой путешественник, знавший латынь или итальянский, сразу обращал внимание на наличие значительного числа слов латинского происхождения в языке местных жителей. Хорошо был известен и романский характер языка предков молдаван – волохов, впервые упомянутых в византийских источниках еще в Х веке. После образования в середине ХIV в. Молдавского княжества, его жители довольно часто общались с выходцами из Италии и даже сейчас еще удается находить забытые итальянские источники о Молдавии. Один такой интереснейший источник о Молдавии 1386 г. обнаружил, например, в генуэзских архивах румынский историк Ш.Папакостя.[132] В числе самых первых утверждений о римском происхождении восточных романцев, которых он, впрочем, называет вулгарами, принадлежит эмиссару Тамерлана – архиепископу Иоанну, прибывшему из Малой Азии в самом начале ХV в. и отмечавшему, что язык их похож на латинский.[133]
Число подобных свидетельств потом все больше умножалось и затем в ХVI в. (более ранних данных пока нет ) впервые появляется термин « румынский язык», но первоначально применительно к трансильванским влахам и валахам Валахии. Термин «румынский язык » и « румын» применяет епископ Антон Веранчич, живший в ХVI в., его современник Франческо дела Вале, побывавший в столице Валахии – Тырговиште[134]. Свидетельства различных путешественников, побывавших в районах Нижнего Дуная, собраны румынскими историками и изданы в специальном многотомнике, доведенном до ХIХ века включительно. Это очень ценное издание, однако, требует критического подхода, что не всегда делается исследователями. Румынские историки издали также ряд книг о романском происхождении румын, соответствующей терминологии, этническом единстве и т.д.[135]
Эти книги являются результатом большого труда и довольно высокой профессиональной квалификации их авторов. Но и они, все-таки требуют критического подхода, поскольку явно пронизаны тенденцией доказать определенные взгляды, а когда историк не исследует, а доказывает, всегда есть опасность отхода от реальности. Известные тенденции в румынской исторической литературе привели к тому, что даже в такой солидной и ценной публикации, которой является публикация молдавских грамот, термин « волошский закон », то-есть известное волошское право, отмеченное в ряде стран, переводится как « лежеа ромынеаскэ »[136].
В примечаниях к известному « Описанию Молдавии » Д.Кантемира, изданных в Бухаресте в 1973 г. после того как Кантемир многократно упоминает термин «молдавский язык », в примечаниях все-таки отмечается « так называемый молдавский язык »[137] В переводе же с греческого « Хроники Гикулештилор », то-есть хроники господаря Гики, применяемый в оригинале « молдавский язык » переводится как « румынский язык »,[138] что является уже грубейшим нарушением всяких публикаторских правил. Еще большее нарушение мы обнаружили, когда работали в комиссии по взаимной оценке румынских и советских учебников истории. В учебнике по румынской истории для румынских школ на карте в двух местах указывалась применительно к периоду средних веков « Цара Poмынилор », хотя в латинском оригинале упоминаются влахи, а где точно находилась страна влахов на Север от Дуная до ХIII в. никто не знает.
В современной румынской литературе утвердилась теория о том, что румынский народ сформировался еще в во 2-ом веке н.э. и что румыны это романизованные даки. В ней заложено стремление во чтобы то ни стало доказать этническое единство всех восточных романцев и то, что они со 2-го века проживали на Север от Дуная. Однако существуют и другие научные теории, заслуживающие не меньшего внимания.
Чем объяснить, что от западных романцев произошли испанцы, португальцы, каталонцы, галисийцы, образовавшие свои языки, хотя они испытали заметно меньшее влияние внешних сил, чем восточные Романцы ? Почему в литературе приняты термины «провансальский язык », « сардинский язык », «ретороманский язык », а молдавский язык отнесли к так называемым ? Все это объясняется не стремлением к научному познанию, а определенной политикой. Она и оказала давление на то, что как–то отошли от изучения такого важного вопроса, как объекты и субъекты романизации. Еще Н.Йорга, немотря на явную сколонность к политизации, но историк крупномасштабный, писал о том, что румыны произошли от смешения иллирийцев и фракийцев с элементами Римской империи.[139]
И он, прекрасный знаток источников, был значительно ближе к истине, чем многие современные историки. Действительно, объектом романизации стало все население Юго-Восточной Европы, не только одно из фракийских племен – даки. Еще большей романизации чем они, подверглись иллирийцы, а также кельты. Что касается субъектов романизации, то ими были не только выходцы из Италии. В этом регионе, то-есть на Нижнем Дунае, известен не только Италийский, но и Македонский легион, Флавия Мезия – Дунайская флотилия и Клавдиев легион, а также различные когорты. Есть точные свидетельства о наличии здесь выходцев из Сирии, Палестины, Северной Африки. Известные морлуски, или черные влахи на юг от Дуная, говорящие на романском языке, вполне вероятно, что происходят от выходцев из Африки. Интересно, что турки назвали черными влахами валахов, а молдаван белыми влахами, явно отличая цвет их кожи и волос. Молдаване всегда были более светлыми. Сыграла свою роль и их связь с русинами, ставшими одним из этнических компонентов молдавского народа и породившая одно из важных отличий между молдаванами и валахами.
Император Траян, как известно, набирал свои части в Иберии ( Испании ), прежде всего в ее Северо–Восточной части, современной Каталонии. Так что не случайно язык молдаван весьма близок к каталанскому языку. На Нижнем Дунае обосновались после завоевания Дакии не только воины из Иберии, но и переселившееся сюда затем и мирное иберийское население. По свидетельству Евтропия – римского историка IV в.н.э. « Траян после завоевания Дакии переводит сюда очень большое количество людей со всех концов романского мира для заселения городов и обработки полей, потому что Дакия была лишена мужчин вследствие долгой войны Траяна »[140]. Что касается даков, то в процессе кровопролитных войн они, действительно, были в значительной степени истреблены или попали в плен и затем превращены в рабов и переселены в различные регионы Римской империи. Часть даков, так называемые вольные даки, ушли в другие места, в том числе и на Север. Еще Н.М.Карамзин высказывал мнение о том, что переселившиеся на Север даки смешались со славянами и могут рассматриваться и в качестве предков русских[141].
Citeşte mai departe -
#208 ioanic Răspunde Citează 22 iunie 2011 | 1:04 Необходимость иметь молдавские школы в молдавских селах Херсонской губернии, где бы преподавание велось на молдавском языке ( ын лимба молдовеняскы ) высказали и участники съезда заднестровских, то – есть левобережных молдаван, состоявшегося в Тирасполе 17 и 18 декабря 1917 г.[116] Такое решение было принято несмотря на участие в нем не только представителей около 30 сел Приднестровья, но и откровенных сторонников прорумынской ориентации, таких как П.Халиппа, возглавлявший делегацию Сфатул Цэрий на этом съезде и О.Гибу, в своем выступлении на съезде проводивший идею о том, что Ардял, то – есть Трансильвания, это – родина румынского народа.
Таким образом, еще раз повторяем, термин « молдавский язык » средневекового происхождения и, отнюдь, не был изобретен после 1812 г .Еще задолго до этого года известны грамматики молдавского языка, например, одна из них по изучению молдавского и русского языков была издана в Яссах в 1789 г. Тоадером Школеру и имела в качестве приложения русско – молдавский словарь из 1500 слов[117]. Другая « Молдавская грамматика « ( « Грамматика молдовеняскэ » ) была подготовлена архимандритом Макарие в 1770 г.[118] Русская грамматика на молдавском языке была издана в 1819 г. в Кишиневе.[119]Там же в 1862 г. издается букварь для тех, кто желает изучать славянские и молдавские буквы, букварь ( в оригинале - букоавнэ ) очень схожий с букварем, изданным в 1794 г. Михаилом Стрильбицким[120].
Русские ученые, отнюдь, не отрицали романского характера молдавского языка. Лишь немногие из них считали молдаван славянами и в этом, кстати, не нужно видеть ничего криминального. Отмечая значительное число славянских слов в молдавском языке, видя, что они при письме используют славянские буквы и по вероисповеданию являются православными, русские люди видели свое родство с молдаванами и потому относили их к славянскому племени. Однако подавляющее большинство грамотных русских людей, живших в крае, прекрасно знало, что представляет собой язык молдаван. Автор, пожалуй, самой первой книги о Бессарабии, вышедшей сразу после ее присоединения к России, П.Куницкий писал : «Молдавский язык есть испорченный латинский и очень похож на итальянский»[121].Ему вторит известный историк П.Свинин, побывавший в Бессарабии в 1816 г. « Молдавский язык, отмечал он, имеет свое происхождение от латинского и удержал в своем основании более оригинального древнего римского, нежели итальянский, в самом Риме употребляемый»[122].Кстати, далее П.Свиньин продолжал: «… молдоване (речь идет о молдаванах Запрутской Молдовы – В.Г ) смотрят с упованием на Бессарабию, как на предтечу их будущей судьбы, а турки, со своей стороны, всячески стараются охладить преданность его народа к России »[123].
Свиньин пробыл в Бессарабии недолго. Другое дело А.Ф.Вельтман, проживший здесь несколько лет и как топограф исходивший ее вдоль и поперек. Он хорошо изучил этот край и до такой степени познакомился с молдавским языком, что неоднократно использует молдавские слова в своих сочинениях. Его перу принадлежит краткая «История Бессарабии » и ряд других работ о Молдавии его времени. В этих работах постоянно упоминаются молдаване, их язык, их нравы и обычаи.[124] О молдаванах и их языке оставили свои записки и другие военные топографы – товарищи Вельтмана по Бессарабии. Один из них в то время прапорщик Ф.Н.Лугинин оставил ценные дневниковые записи, в том числе и о еще одном тогдашнем топографе будущем губернаторе Фантоне де Веррайоне. Среди прочего, Ф.Лугинин писал следующее: « В Фантоне нашел я перемену…Он уже много знает по-молдавански. Следуя примеру его, купил я грамматику и буду учиться »[125]. И число подобных свидетельств о языке молдаван можно привести великое множетсво. Откуда русские офицеры узнали о молдавском языке как не от самих молдаван, естественно, молдаван того времени, которые русский язык тогда знали плохо или, вообще, не знали ?
Кстати, о проблемах языка вскоре после 1812 г. также сохранились примечательные материалы. Так, в 1816 г. жители села Фрикацей, что возле Измаила жаловались на то, что они не понимают церковной службы в местной церкви, которую совершал русский священник, приехавший два года назад, «поскольку понимают только молдавский язык » и просили прислать другого священника знающего язык народа и местные обычаи.[126] Крестьяне Бессарабии назвали свой язык молдавским и никак по-другому. Молдавским называли свой язык и буковинцы, вскоре после присоединения Буковины к Австрии. Так, молдавский иеродиакон Арсений, бывший монах Нямецкого монастыря, служивший одно время в митрополии в Яссах и затем приглашенный в Кишинев митрополитом Гавриилом, вспоминал, что в детстве он обучался в черновицкой школе, где изучал молдавский и немецкий языки[127]. Если по мнению Народного фронта молдавский язык изобрел российский император Александр I, то кто тогда изобрел молдавский язык на Буковине ? По логике вещей по-видимому австрийский император, который в то время носил титул императора Священной Римской империи германской нации. В 1775 г., когда Буковина вошла в состав этой империи на престоле была Мария-Терезия. Получается, что она изобрела молдавский язык, а император Александр I был всего лишь неблагодарным плагиатчиком. Вот такова логика народнофронтовцев и их сегодняшних последователей. Однако, они по – видимому не знают, что бывший молдавский господарь Петр Хромой после 1591 г. переехал в ту же Австрию, в Тироль, куда перевез свою библиотеку. И в описи книг этой библиотеки на немецком языке говорится о Псалтыре Давида, переведенного со славянского на молдавский язык.[128] Так что о молдавском языке в Германии знали еще в конце ХVI в. Что же должны были делать русские лингвисты после 1812 г ? Тем более, что даже в Турции знали о молдавском языке. Так, 14 июня1856 г. валашский господарь Б. Штирбей в отношении турецкому министру иностранных дел М. Фуад – паше писал о распространении в Валахии унионистских изданий … на молдавском языке. Господарь тем самым как бы оправдывался за иностранное, то – есть молдавское происхождение этих изданий. То что валашский господарь знал о молдавском языке это понятно, но об этом языке, значит, знал и руководитель турецкой внешней политики[129]. В отличие от некоторых наших современников, которые его не знают и знать не хотят.
При этом, романский характер молдавского языка подчеркивался, практически, всеми видными русскими филологами, как дореволюционного, так и советского времени, причем не только романистами, но и славистами – А.Кочубинским, А.Соболевским, Л.Щерба, А.Яцимирским, Г.Степановым, Р.Будаговым, М.Сергиевским, В.Шишмаревым и др. Кстати, утверждение некоторых современных кишиневских филологов о том, что академик В.Ф.Шишмарев не употреблял термин « молдавский язык » не соответствует действительности. Употреблял и неоднократно[130].
Citeşte mai departe -
#209 ioanic Răspunde Citează 22 iunie 2011 | 1:03 Тот же митрополит Гавриил запрещал ввоз в Бессарабию церковных книг, отпечатанных протестантами в Трансильвании латинским шрифтом. Один из таких документов за 1816 г. сохранился и был опубликован позднее. Там шла речь о попытке провоза из Молдавского княжества в Бессарабию 53 книг, выпущенных типографией в Блаже, что в Трансильвании. Губернатор И.Гартинг запросил мнение митрополита и Гавриил выступил против допуска этих книг, подчеркнув, что разрешается лишь ввоз литературы из России, Валахии и Молдавии, а также на греческом языке[101].
В 1907 и 1909 гг. дважды издает свой русско – молдавский словарь Михаил Чакир. В его предисловии, среди прочего, говорится: « Так как словарь предназначается для бессарабцев, то русские слова переведены на чисто молдавский простонародный язык, на котором говорили и говорят бессарабские молдоване »[102].Даже архимандрит Гурий, известный своими прорумынскими симпатиями, издает в 1909 г. свой « молдавский букварь », где применяются термины « молдавский язык », « молдавские буквы », «молдавский народ », помещается стихотворение под названием « Россия – моя родина » и отмечается, что « Россия – это наша страна », а « Румыния маленькая страна ».[103]
В этом издании по давней молдавской традиции букварь называется букоавна, а в другом издании, опубликованном Гурием в 1917 г. уже латинскими буквами букварь называется абечедар и хотя еще применяется термин «молдавский язык », говорится, что «Бессарабия наша отчизна, наша молдавская родина », помещается стихотворение « Мой язык », где упоминается молдаванин и молдавский язык, но отмечается, что эта книга напечатана в типографии «Общества румынской культуры в Бессарабии»[104].Уже после оккупации Бессарабии королевской Румынией Гурий еще больше меняет свои позиции и если раньше называл « нашей родиной » Россию, а затем Бессарабию, то теперь его родиной стала Румыния.
Издания начала ХХ в. свидетельствовали о том, что их авторы ведут поиски в области языка. Многие следовали старой молдавской традиции, другие старались писать на языке народа, третьи настаивали на внедрении литературного румынского языка. Однако во многих молдавских изданиях прямо писалось, что литературный румынский язык молдаване России понимают плохо. Так, газета «Гласул Басарабией » ( « Голос Бессарабии » ), издававшаяся на молдавском языке писала в июле 1913 г. о том, что молдаванам чужда румынская литература из королевства и что « румынский литературный язык с трудом может пониматься бессарабским молдаванином»[105].Любопытное заключение делает эта же газета в марте 1914 г., когда замечает, что « молдаване из Румынии с трудом понимают нас, как мы с трудом можем понять их »[106].
Естественно, что в этих условиях молдавские просветители пытались писать на языке понятном для широких слоев молдавского населения и это стало причиной попыток создания литературного языка для молдаван России. В лексике того времени применялись такие слова как кувынтельник ( словарь ), талмач (переводчик ), букиле ( буквы ) и др., которые в настоящее время вышли из употребления. Но слова эти были понятны народу поскольку были традиционными. Не все в то время верили в будущее молдавского языка. Издатель промонархического журнала « Наше Объединение», что выходил в бессарабском селе Нишканы, И.Чекан в 1910 г., среди прочего, писал: « Я сам язык молдавский плохо знаю и вообще я против этого языка, который не имеет будущности, так как нет у него своей интеллигенции, здесь, в Бессарабии, нет поэтов и писателей. Так или иначе этот язык сам собою погибнет ». Вот такие предсказания издателя и автора. Правда, при этом он выступает против гонений на молдавский язык и предлагает его не трогать. Упоминает Чекан и о « молдавофильской партии местного духовенства »,[107] но, самое главное для нас, он постоянно использует термин « молдавский язык » по той простой причине, что в бессарабской сельской местности именно он был широко распространен.
Глотоним « молдавский язык » продолжал употребляться и в Запрутской Молдове и после ее объединения с Валахией в 1859 г. Так, известный народник, а затем румынский социал – демократ К.Доброджану-Геря, поселившись в Яссах, писал, что уже немножко говорит на молдавском языке.[108]Видный румынский театральный деятель П.Бурада также употребляет название « молдавский язык », где говорится о постановках театральных пьес на молдавском языке ( limba moldoveneasca ), но и неоднократно использует его в своей книге по истории театра в Молдавии и тогда, когда речь шла о второй половине ХIХ в[109].Это свидетельствовало о сохранении в народе этого термина.
Точно также как и известная сцена описанная писателем Ионом Крянгэ в его рассказе « Ион Роатэ и Куза водэ », где говорится о беседе представителя крестьян в молдавском Диване ад-хок1857 г. Иона Роатэ с молодым боярином. Среди прочего, крестьянин предложил боярину говорить « более по-молдавски ».[110] Значит боярин говорил менее по-молдавски, но все-таки по-молдавски. Но то, что стали говорить все меньше по-молдавски привело к тому, что сочинения самого Иона Крянгэ, пожалуй, самого молдавского из молдавских писателей, язык которого был признан в Молдавии эталонным, стали издаваться с обширным словарем…молдавизмов.[111] И это при том, что Крянгэ скончался в 1889 г. Это тоже самое что издавать Виктора Гюго со словарем французизмов, а А.П.Чехова со словарем русизмов. Вот к чему привела кривая дорожка, на которой все меньше и меньше говорили по-молдавски. Промолдавские симпатии Крянгэ хорошо известны, это даже стало одно время причиной его конфликта со старым другом М.Эминеску. Но и наследие Эминеску нужно воспринимать во всем его объеме, не выдергивая тех или иных его высказываний.[112]
Еще больше термин « молдавский язык » был распространен в Бессарабии и левобережнем Заднестровье. Не случайно в опубликованном в марте 1918 г. проекте конституции Молдавской республики, провозглашенной 2 декабря 1917 г., в ее 78 параграфе молдавский язык предусматривался как официальный.[113]Более того, этот проект был принят уже в то время, когда Бессарабия была оккупирована румынскими королевскими войсками. При наличии этих войск Епархиальный съезд священников Бессарабии в ноябре 1918 г. отклоняет принятие в качестве официального румынский язык и призывает вести службу на национальном языке, подчеркивая, что таковым является молдавский язык ( лимба молдовеняскэ ) и, вообще, в решении этого съезда подчеркивалось, что если этот язык сохранился в крае, то только благодаря священникам, « которые во время царизма вели службу на молдавском ( ын молдовенеште ) языке»[114].Еще до этого, на заседании Сфатул Цэрий 5 февраля 1918 г. группа его членов предложила объявить равноправными языками Молдавской республики молдавский и русский языки[115].
Citeşte mai departe -
#210 ioanic Răspunde Citează 22 iunie 2011 | 1:02 Среди прочих книг Стрильбицкий, таким образом, издавал книги на молдавском языке, в том числе и сборник стихов молдавского поэта Иоанна Кантакузино, переселившегося в Россию в конце ХVIII в. Уже в заголовках ряда книг отпечатанных М.Стрильбицким прямо пишется, что они изданы на молдавском языке, а В.Мэзэряну – видный молдавский церковный деятель ХVIII в. составитель « Молдавского летописца » пишет в 1773 г. о том, что он его перевел « с молдавского диалекта на русский » ( « дин диалектул молдовенеск ын чел росиенеск »). Термин « молдавский язык » употребляется в письмах направленных архиепископом Амвросием князю Платону Зубову и князем А.Безбородко Екатерине II, соответственно 23 января и 7 апреля 1792 г[89].
Официальным в России был термин « молдавский язык » и после присоединения в 1812 г. Бессарабии. Именно этот термин упоминается в «Правилах временного правления Бессарабии » 1813 года и в « Уставе образования Бессарабской области 1818 года », изданном на русском и молдавском языках - основных законах края после его присоединения к России. Молдавский язык как предмет изучался в Кишиневской духовной семинарии – первом среднем учебном заведении края и хорошо известны имена учителей молдавского языка там преподававшие.[90] В 1814 и 1815 гг. в Кишиневе издается « Молдавский букварь » ( « Букоавна молдовеняскэ» ), а в 1819 г. там же отпечатана «Краткая русская грамматика с переводом на молдавский язык для учеников Кишиневской семинарии и других школ Бессарабии » ( « Скуртэ руссаскэ граматикэ, ку тэлмэчире ын лимба молдовеняскэ пентру ученичий Семинарулуй Кишинэулуй ши але алтор шкоале ден Басарабия » )[91]. При этом в молдавском тексте мы сохранили транскрипцию того времени.
Если ознакомиться со статьей И.Халиппы о народном образовании в Бессарабии, вышедшей еще в начале ХХ века, то не остается сомнения, что именно термин «молдавский язык » был обычным термином в школьном деле, а еще в 1841 г. в канцелярии Бессарабского губернатора было заведено дело под названием « Об усилении в Бессарабских училищах преподавания молдавского языка ».[92]Термин « молдавский язык» многократно упоминается в российской официальной переписке ХIХ – начала ХХ вв.[93]
И уже значительно позднее, в 1917 г. не где-нибудь, а в Яссах издается «Молдавская грамматика » П.В.Ханеша[94].Проводниками именно молдавского начала были здесь, то-есть в запрутской Молдове еще в начале ХХ в. К. Хогаш, М.Садовяну, Н.Лабиш и др. Хогаш в 1900 г. опубликовал в Яссах свою работу под названием «Молдавизмы »[95], ставшую своеобразным манифестом молдавофилов в Румынии. Это был откровенный крик души человека открыто выступившего против отказа от молдавской традиции и замены молдавских слов и выражений мунтенизмами.
В России же термин « молдавский язык » применялся и впоследствии, когда молдавский язык перестал изучаться в бессарабских школах. Например, в 1896 г. опубликовал свой русско – молдавский словарь А.Балдескул, составленный еще в 1884 г. В этом издании автор пишет о молдавском языке и никакого другого именования его не применяет[96]. Такая же картина наблюдается и после 1905 г., когда можно прямо говорить о молдавском культурном возрождении в России, приведшем к появлению вплоть до 1917 г. десяти газет и журналов на молдавском языке. До этого единственным периодическим изданием публиковавшим материалы и на молдавском языке были « Кишиневские епархиальные ведомости ».
После пособия Балдескула в конце ХIХ – начале ХХ вв. в России издается ряд словарей, учебников, учебных пособий по молдавскому языку. Автор одного из них – Г.Кодрян писал следующее: « Настоящий ( по возможности дословный ) молдавский перевод выражен народным языком, употребляемым в разговорной речи молдаван Бессарабии, для которых литературный язык ( румынский ), состоящий из французских слов, мало понятен »[97].Примерно такую же мысль проводит Г.Кодрян и во втором издании своего словаря в 1911 г., добавляя, что « на этом же народном молдавском языке изложены и богослужебные молдавские книги. »[98].
Ряд молдавских богослужебных книг был издан в Кишиневе после 1812 г., а в 1819 г. в Петербурге издается молдавская библия, которая хотя и взяла за основу библию переведенную в Трансильвании, но применяет и термин « молдавский язык ».[99]Точнее, вся официальная переписка по поводу этого издания свидетельствует о том, что была поставлена задача издания именно молдавской библии. Об издании молдавской библии А.Н.Голицын – главноуправляющий духовными делами иностранных исповеданий писал в 1817 г. митрополиту Гавриилу Бэнулеску – Бодони. В свою очередь и митрополит Гавриил также писал Голицыну о молдавской библии 17 октября 1817 г., упоминая о молдавском переводе. Митрополит Гавриил даже предложил издать эту библию в Кишиневе, чтобы иметь над ней наблюдение. Однако в Петербурге руководствовались бухарестской библией 1688 г. и трансильванской библией 1795 г. Именно потому на титуле этой библии говорится о румынском переводе. Митрополит Гавриил предложил основательно поработать над текстом, но в Петербурге спешили еще и потому, что простаивала типография Н.Греча[100]. Возможно трансильванской библии отдали предпочтение еще и потому, что в то время в России было довольно сильно протестантское влияние.
Citeşte mai departe -
#211 ioanic Răspunde Citează 22 iunie 2011 | 1:01 3. Молдавский язык.
Таковы неопровержимые факты. Их число можно умножить даже не в десятки, а в сотни раз. Но и этого достаточно, чтобы сделать непредвзятые выводы. Примерно такая же ситуация прослеживается и при изучении того, как использовался термин «молдавский язык ». Хорошо известно, что в самой первой сохранившейся летописи на молдавском языке ее автор Г.Уреке один из разделов своего труда посвятил « нашему молдавскому языку » ( пентру лимба ноастрэ молдовеняскэ ).[72] Специальную главу о молдавском языке поместил в своем « Описании Молдавии» Д.Кантемир. В этой главе термин « молдавский язык » упоминается раз десять, но и в других главах этой известной работы этот термин тоже используется, как и термин « молдавский народ ». Здесь же Д.Кантемир отмечает особенности разговорной речи приднестровских молдаван, эти особенности таковы, « что другие молдаване с трудом понимают их ».[73]
Термин « молдавский язык», несмотря на свои латинские увлечения широко применяет и М.Костин[74], и уже упоминавшийся Григоре Уреке, и Амфилохие Хотинский. Последний стал переводчиком и публикатором нескольких учебников на молдавском языке еще в конце ХVIII в[75]. Им также переведен с итальянского на молдавский язык учебник физики, оставшийся в рукописи. Уже в названиях этих книг Амфилохие указывал, что они переведены на молдавский язык. Любопытно, что одна и та же книга, изданная в Яссах и Бухаресте, в первом случае указывалась как опубликованная на молдавском языке, во втором – на румынском. Так, 1809 г. была издана богословская книга под названием « Порядок по освящению церквей» в переводе с церковно–славянского. В Яссах указали, что она переведена на молдавский язык, а в Бухаресте – на румынский[76].
Вообще, молдавский язык был объявлен официальным языком в Органическом регламенте 1832 г., то – есть в первой конституции княжества.[77] Но он был в запрутской Молдавии не только официальным, но и широко использовался в быту и личной переписке. Видный молдавский писатель и государственный деятель, одно время даже рассматривавшийся в качестве претендента на господарский престол – К.Конаки, в письме к митрополиту Вениамину Костаке, посвященному проблемам образования в Молдавском княжестве, называет себя молдаванином и подчеркивает, что обучение в княжестве должно производиться на молдавском языке.[78]Термин « молдавский язык » продолжает применяться в это время и в церковных текстах. Например, он фигурирует во введении к «Житиям Святых », отпечатанных в митрополичьей типографии в Яссах в 1836 г[79].
О существовании молдавского языка знали также иностранцы. О нем пишет Д.Н.Бантыш-Каменский в своем « Путешествии в Молдавию, Валахию, Сербию », вышедшую в Москве в 1810 г. и где он сообщил о своем пребывании в этих странах в 1808 г. Там он прямо писал о том, что молдавский язык преимущественно состоит из латинских слов, но содержит также и турецкие и славянские слова. В издании части этого путешествия на румынском языке, помещенного в известную академическую коллекцию описаний иностранных путешественников, кстати, дается адекватный перевод этого термина – limba moldoveneasca[80] – действительно соответствующее самому оригиналу. Там же он приводит в качестве примера ряд молдавских ( название Бантыш - Каменского ) слов. Таким образом Бантыш – Каменский пишет о молдавском языке еще до 1812 г. Но он в этом плане был далеко не первым иностранцем. В их числе оказался и отец Бантыш – Каменского – видный археограф – Н,Н. Бантыш – Каменский, по происхождению молдаванин и по отцу, и по матери. В одном из московских архивов сохранился оригинал « Иероглифической истории » ( « История иероглификэ ») – известной книги Д. Кантемира, которая рассматривается специалистами как первый молдавский роман. На титуле этого сочинения имеется следующая приписка « Книга сия на молдавском языке писанная подарена мною в московский архив Государственной коллегии иностранных дел 1783 года. Над. Сов. Николай Бантыш – Каменский »[81].
Н.Н. Бантыш – Каменский был родственником Д. Кантемира по линии Бантышей и, конечно, хорошо знал на каком языке была написана эта книга. О молдавском языке упоминается и в послужном списке упоминается и в послужном списке Д.В. Шуханова, молдаванина, ставшего русским генералом, героем Отечественной войны 1812 г. Там, среди прочего, писалось следующее: « По российски, волоски т.е. молдавски, турески читать и писать умеет, и по немески говорить, арихметике и геометрии вчен и закон Божий и экзерсии знает ».[82]
О молдавском языке писали и другие иностранные авторы и значительно раньше. Итальянский лингвист Сильвестри Амелио еще в 1719 г. издает « Вокабуларио италиано–мулдаво» ( « Итальянско–молдавский словарь » )[83]. Видный русский медик С.Добронравов, несколько лет проживший в княжествах в своей книге пишет как о молдавском, так и о валашском языках[84]. О молдавском языке пишется и в материалах предназначенных для служебного пользования и сейчас находящихся в архивах, например в « Статистическом описании княжества Молдавии », составленном в начале 30-х гг. ХIХ в. и находящемся в военно-историческом архиве России[85]. И число таких примеров использования за рубежом термина «молдавский язык » можно без труда продолжить, что, собственно, уже сделано в литературе.[86]
Таким образом, глотоним « молдавский язык » - средневекового происхождения. Не случайно известный писатель Михаил Садовяну в своем цикле романов об эпохе Штефана Великого, то – есть о ХV в., пишет о молдавских словах и о том, что его герои изъяснялись по – молдавски[87]. Термин « молдавский язык » был широко распространен в Молдавии в публикациях различного рода, а в народе, несомненно, был господствующим. Поэтому нечего удивляться, что после присоединения молдавских земель к России термин « молдавский язык » становится официальным. Еще в мае 1792 г., после того, как в состав России вошло Левобережье Днестра, Екатерина II распорядилась о выделении земли в Дубоссарах известному молдавскому печатнику Михаилу Стрельбицкому и позволила ему завести там типографию « для печатания книг на греческом, российском, молдавском и прочих языках».[88] Напомним, что Екатерина II была бабушкой Александра I, правившего в России в 1812 г. и, тем не менее, знала о существовании молдавского языка.
Citeşte mai departe -
#212 ioanic Răspunde Citează 22 iunie 2011 | 1:00 . Так, в 1867 г. в Россию прибыло 5329 молдаван, а выехало только 105, то болгар, валахов и сербов прибыло 57, а выехало 31[56].Эти данные свидетельствовали о массовом самосознании, то – есть о том, что молдавское самосознание было широко распространено по обоим берегам Прута. Более того, широко был распространен и этноним молдавская нация. Так, сторонники сохранения молдавской государственности в Запрутской Молдове выпустили специальную листовку, отпечатанную также 2 –го июня 1856 г. в газете « Звезда Дуная » ( « Steaua Dunarii »), где предстаказывались отрицательные последствия для Молдовы ее объединения с Впалахией, в том числе и ликвидация молдавской нации ( natiunea moldava ). Следовательно, молдавская нация рассматривалась ими как существующая.
Почти через десять лет, в марте 1866 г., там же, в Запрутской Молдове была отпечатана и широко распространена прокламация сторонников воссоздания молдавской государственности, где имелись соответствующие требования, которые объявлялись голосом молдавского народа ( glasul poporului moldav ).[57] Поэтому нечего удивляться, что переселенцы из Запрутской Молдовы, среди которых большинство составляли крестьяне, по – прежнеу называли себя молдаванами.
В то время, то-есть уже после провозглашения Румынии, молдаване отмечаются и в других регионах. Известный философ и писатель К.Н.Леонтьев, бывший в это время дипломатическим представителем России на Балканах, в августе 1867 г., описывая ситуацию в Тульче, среди прочего писал: «…здесь есть и движение, и покой, и восток, и запад, и север, и юг, встречи беспрестанные на дунайских пароходах, можно устроиться помещиком, как в деревне, здесь и Россия, и Молдавия, и Турция, и Австрия, и простор деревенский, и вместе с тем как бы в центре Европы ! Прелесть ! »[58].
Интересно в этом письме применение термина « Молдавия », Все-таки был 1867 г. и молдавского государства уже не существовало. Но примечательно не только это. В своем донесении из Тульчи от 20 января 1868 г. К.Н.Леонтьев дал приблизительную численность населения Тульчинского округа, определив ее в 90 – 100 тыс. человек. Там же он дал и национальный состав этого населения. Турок по его данным было 11445, молдаван – 15430, татар – 10825, болгар – 9825. Городское население в 11 городах составляло 36060, кроме того, число иностранцев в Добрудже он определял в 15 тыс. человек[59].
Примечательно, что в этом донесении русского дипломата фигурируют молдаване и ничего не говорится о румынах, валахах или задунайских влахах. Здесь нет, впрочем, ничего удивительного, поскольку именно молдаване Добруджи отмечаются и в других источниках, например в записках известного экономиста И.Ионеску де ла Брада, опубликованных на французском языке в Константинополе в 1850 г.[60] Любопытно, что когда значительно позднее, в сентябре 1913 г. Л.Д.Троцкий посетил одно из сел возле Констанцы, которое тогда уже входило в состав Румынии, то обнаружил там русских, рассказавших ему, что в этом селе проживают также молдаване, греки, турки, болгары и армяне.[61] То – есть он нашел молдаван в Добрудже в начале ХХ в., а К.Н.Леонтьев их относил к первой по численности населения народности Северной Добруджи еще в конце 60-х гг. ХIХ в. Так что этноним « молдаване » не исчез в этом крае и в начале ХХ в.
Нечего удивляться, что молдавское самосознание было господствующим среди молдаван России и СССР. Это должны были признать румынские оккупационные власти даже во время Великой Отечественной войны. Несмотря на двадцатидвухлетнюю оккупацию Бессарабии Румынией с 1918 по 1940 гг. один из руководителей ведомства пропаганды румынского губернаторства в Бессарабии – Мыцулеску в своем отчете писал, что « подведомственный ему аппарат трудится над тем, чтобы изменить мировоззрение » молдаван, сделать Бессарабию « самой крепкой в румынской вере ». Эта задача являлась одной из важнейших, « ибо, как он подчеркивал, бессарабский крестьянин считает себя молдаванином, а не румыном ». Прочитав этот отчет, диктатор И.Антонеску написал: «Там следует организовать сильную пропаганду в целях перевоспитания ».[62]
Но румынские власти столкнулись с молдавским самосознанием значительно раньше. О.Гибу, активный проповедник румынизма, описывая события в Бессарабии 1917 – 1918 гг., вынужден был признать, что румынофилы все более убеждались в существовании здесь « отдельного « молдавского народа », с национальным «бессарабским » понятием ».[63] С проявлением молдавского самосознания столкнулись и российские власти еще в ХIХ в., по поводу чего имеется множество различных источников.
Приведем один из них, не известный широким кругам читателей. В связи с дворянскими выборами в Бессарабии в 1866 г. начальник Бессарабского жандармского управления полковник Ермолин послал по этому поводу 15 февраля того же года специальное донесение шефу жандармов, начальнику III отделения В.А. Долгорукову. В этом донесении, среди прочего, писалось: « Был возбужден также вопрос как и во время выборов в 1863 г., чтобы ходатайствовать о введении производства дел в бессарабских судебных делах на молдавском языке; но как желание это заявлено было преимущественно теми немногими лицами, которые сочувствуют молдавской национальности, то большинство дворян не приняло их предложения. Впрочем эти мечтатели молдавской национальности столько же были довольны как и все другие дворяне, когда узнали о падении Кузы…вообще бессарабские жители считали Кузу врагом России»[64].Следовательно, среди части бессарабских дворян были люди сочувствовавшие молдавской национальности и желавшие возвращения в делопроизводство молдавского языка, как это было после 1812 г. Однако поддержки большинства дворянства они не получили.
Молдавофильское течение среди бессарабских дворян прослеживается с 60-х гг. ХIХ в. О молдаванофилах ( sic – В.Г. ) упоминается и в Обзоре Бессарабской губернии за 1875 г. и в других документах той поры[65]. С этого же времени впервые идет речь и о бессарабских румынофилах. О них имеется материал в делах того же III отделения и в частности о помещике Гоната. Там пишется следующее : « О Гонате губернатор отозвался, что это молодой человек, занимавшийся весьма серьезно изучением молдавского языка (sic – В.Г. ), и года три тому назад, считавшийся в числе румынофилов, т.е. молодежи, толковавшей о возможности соединения ромынских племен в одно самостоятельное румынское государство. Идеи эти не нашли сочувствия в населении Бессарабии и пали до того, что теперь об них нет и речи; хотя, может быть, и есть еще в области несколько молодых мечтателей, верующих в возможность румынского государства, но это верование ничем нигде не проявляется»[66].Это из официального донесения от 16 августа 1867 г., но там же, в материалах этого же дела говорится и о лицах сочувствующих молдавской национальности. Еще раньше, в том же III отделении было заведено специальное архивное дело под названием « О некоторых лицах Бессарабской области сочувствующих молдавской национальности » и где к представителям так называемой партии румынофилов относился помещик Н.Кассо.[67] О существовании некой румынофильской партии в Бессарабии после 1878 г. имеется анонимное письмо, посланное в то же III отделению после 1878 г.[68], но никаких конкретных данных там не приводилось. Во многом это были отголоски событий в Дунайских княжествах в эпоху их объединения, а затем и в Румынии, где в Запрутской Молдове продолжалась борьба румынофилов и молдавофилов. Там тоже нельзя говорить об исчезновении молдавского самосознания.
О молдавском самосознании говорят и многие другие документы. Под флагом молдавского возрождения прошел и Военно-молдавский съезд октября 1917 г., ставший основой будущего Сфатул Цэрий. На этом съезде Г.Пынтя, например, высказывал надежду на будущее « возрождение молдавской нации ».[69] А газета « Бессарабская жизнь» тогда же рассматривала съезд как « большой праздник молдавской нации ».[70]
Итак, реальное представление о национальном самосознании дает ознакомление с массовыми источниками. Их существует достаточно значительное количество и одним из важнейших являются рукописные и печатные книги на молдавском языке, которых также сохранилось немало. К примеру, можно обратиться к коллекции Ново – Нямецкого монастыря уже неоднократно комментировавшейся исследователями. Там пишется о молдавском народе ( нямул ностру чел молдовенеск ) или молдавском роде, молдаванах, в том числе и о молдаванах, которые противопоставлялись мунтянам.[71]
Citeşte mai departe -
#213 ioanic Răspunde Citează 22 iunie 2011 | 0:57 Даже первый румынский господарь, то-есть господарь объединеннной Молдовы и Валахии, А.И.Куза в июне 1846 г. писал: «…любой молдаванин должен быть проникнут надеждой в процветание страны и гордиться тем, что является молдаванином… ».[35] Что касается бессарабских молдаван, то француз Жак Ансель пишет, « что бессарабцы известны только под именем молдаван ».[36] Свидетельств такого рода имеется много и лишь ограниченность нашей работы не позволяет их многократно умножить.
Главное то, что эти материалы уже давно известны и они во всей своей совокупности позволяют сделать убедительный вывод о том, что молдаване задолго до 1812 г. применяли термин « молдавский народ », а термин «молдавская нация » был хорошо известен еще в ХVIII в. Об этом двух мнений быть не может. Более того, можно считать, что эти термины были не только широко распространенными как самоназвание молдаван, но и были господствующими. Они применялись прежде всего самими народными массами. Это прослеживается по самым древним записям молдавского фольклора. Например, жемчужина молдавского фольклора « Миорица » термина «румыны», «румынский народ» не знает, тогда как там упоминаются молдаване.
Хотя народные низы в массе своей не были грамотными, тем не менее существуют массовые источники о самосознании молдавского народа. Это переписи, различные другие материалы, например, фиксация переселений. Известный советский историк Е.И.Дружинина, изучая волнения крестьян в Тираспольском уезде в 1802 г., сумела ознакомиться с сотнями допросов крестьян, рассказывавшими о своем поселении в этих местах. Она при этом подчеркивает: «Характерно, что почти все поселенцы данного района, за немногим исключением, причисляли себя к « нации молдавской », в качестве выходцев из-за границы они надеялись сохранить свою личную свободу».[37]Действительно, многие русские и украинцы, чтобы не попасть в крепостную зависимость, причисляли себя к молдаванам – переселенцам, закрепощать которых было запрещено. Но чтобы записаться молдаванином, нужно было знать о таком этнониме и, если беглые из России и Украины его знали, то он был, конечно, очень распространен.
О молдаванах, а отнюдь не о румынах дают обширную информацию русские ревизии ( переписи ) конца ХVIII – начала ХIХ в. Только молдаван знает молдавская (бессарабская ) перепись 1817 г. Она была составлена на молдавском языке ( это официальный язык переписи ) и ни разу не удалось нам встретить там терминa « румын ». Даже выходцы из Венгрии упоминаются как чебаны – валахи[38]. Сплошь и рядом там упоминаются молдаване[39].
Обратимся теперь к такому ценному источнику каковым является так называемая Карвунарская конституция – одному из самых значительных памятников общественно – политической мысли Молдавии и Румынии ХIХ века. В ее проекте, составленном в 1822 г. говорится о молдаванах и молдаванках[40], о народе Молдавии, отдельно также - о молдавском народе. Например, в 65-ой статье проекта идет речь о « …развитии образования в молдавском народе » ( ын неамул молдовенеск »). А еще раньше, в статье 14 –ой о молдавском гражданстве пишется следующим образом « национальность молдованина имеет тот, кто родился в стране от родителей молдован, свободных людей ». Здесь же упоминается о молдавском обществе и о том, что каждый может обучаться на нашем языке.[41] Ни термина « румын », ни термина « румынский народ » Карвунарская конституция, таким образом, не знает. Ничего нет в этом проекте и об объединении княжеств Молдавии и Валахии. Вообще, румынский историк В.Джорджеску в свое время выявил за период 1769 – 1830 гг. 208 проектов реформ. Из них только в шести предусматривалось объединение княжеств,[42] что составляло всего 3% от всех проектов. Объединение тогда не было первостепенной задачей молдаван и валахов. Подобная ситуация прослеживается вплоть до 1848 г., когда обстановка заметно меняется.
К этой эпохе относится обширное описание Молдавии, составленное в 1828 г. предположительно И.Росетти-Розновану, находившегося тогда в эмиграции на территории Бессарабии, и где содержится специальный раздел, посвященный зарождению молдавской нации ( la nation moldave )[43]. Вообще в этом описании постоянно идет речь о Молдавии, молдаванах, молдавской нации. Политическое возрождение 20-х гг. ХIХ в. всколыхнуло патриотические чувства и разговоры о молдавской нации заметно оживляются в разных слоях молдавского общества. Этот документ, как и Карвунарская конституция и ряд других проектов того времени, составленных на территории Молдавского княжества или эмигрантами, бежавшими по случаю прихода в княжества турецких войск, как правило, являются памятниками молдавского патриотизма и молдавскогосамосознания. От имени народа Молдавии, молдавского народа ( norodul Moldovei, neamul moldovenesc ) обращаются к Порте 31 марта 1821 г. молдавские бояре. От имени молдавской нации (nation moldave ) направлено и обращение к русскому царю в апреле того же года.[44]
О молдаванах и Молдавии было известно и на международном уровне. В 1838 г. на конгрессе натуралистов в Фрибурге ( Швейцария ) участвовал молдавский медик Я.Чихак, посланный на этот конгресс самим господарем Михаилом Стурдзой. Чихак в своем выступлении заявил о существовании молдавского народа, который является частью великой семьи латинских народов и стремится к прогрессу[45].
О широком молдавском самосознании говорят и массовые источники другого рода. Так, автор известной истории бессарабской церкви Н.Поповский в своей книге изданной в Кишиневе в 1931 г. отмечал, что в конце ХVIII в. подавляющее большинство священников Молдавского княжества относилось к молдавской народности. По его данным в Бессарабии из 1274 священнослужителей – 992 были молдавской народности ( de neam moldovan )[46].
Отразили именно массовое самосознание и признания отдельных лиц, хорошо знавших положение в Молдавии. З.Ралли ( Арборе ) – известный революционер и писатель, много лет проживший в эмиграции в Румынии, опубликовал несколько книг и статей – воспоминаний. Но кроме его мемуаров уже увидевших свет, есть и его воспоминания оставшиеся в рукописи и хранящиеся в московском архиве. В детстве он учился в Черновицах и Кишиневе и вот что он, среди прочего, написал: « Здесь в эти пять лет я выучился русскому языку, который не знал до поступления в гимназию, так как в раннем детстве говорил лишь по-немецки, по-польски и по-молдавски, все эти три языка были в обходе в Черневцах, где я прошел первоначальную школу ».[47]Несколько далее З.Ралли пишет о своем народе – молдаванах[48]. В 1915 г. З.Ралли издал в Бухаресте брошюру, где писал о судьбе бессарабских молдаван и остановился на созданной в1905 г. небольшой организации в Бессарабии, которая ставила задачу автономии и использования молдавского языка.[49]
Дочь его, известная революционерка и общественный деятель – Е.Арборе, родившаяся за границей и обучавшаяся в Румынии и Франции после 1917 г. переехала в СССР и здесь стала наркомом в Молдавской Автономной республике. В марте 1925 г. она написала свои родным письмо, где содержатся следующие слова о положении в левобережной Молдавии: « Молдаване не считают себя румынами, как и бессарабские молдаване; язык – молдавский, но, конечно, должен будет развиваться ».[50]
О своей национальной принадлежности оставил свидетельство и такой известный писатель и политический деятель как К.Стере. Многие годы он прожил в Румынии и постоянно выступал там как представитель румынского дела. Но в бытность свою в России, он уроженец Бессарабии, во время судебного процесса по поводу его участия в революционном движении 80-х гг. ХIХ в. на вопрос о национальной принадлежности ответил, что является молдаванином.[51] Молдаван Молдавии и румын Валахии четко различает польский эмигрант М.Чайковский ( Садык–паша ), находившийся в княжествах во время Крымской войны во главе крупных турецких воинских соединений и оставивший об этом подробные воспоминания[52]. Среди прочего, он передал свою беседу с австрийским генералом Августином, по словам которого « молдаване народ такой же неспокойный и склонный к революции, как и румыны ».[53]
Интересно, что во время судебного процесса в Яссах в декабре 1866 г. подсудимый Т.Болдур-Лацеску – участник молдавского движения в Румынии, на вопрос о его национальности, ответил: « Я молдаванин ( в оригинале – sint Moldovan ).[54]То-есть, даже после объединения в 1859 году Молдавского и Валашского княжеств, ставших носить название Румыния, находились люди, которые публично относили себя к молдавской национальности. И это подтверждается также массовыми источниками. Например III отделение собственной его императорского величества канцелярии, то-есть российской тайной полиции ежегодно оставляло отчеты о посещении России представителями различных национальностей, учитывая как приезжающих, так и тех, кто ее покидал. В течение многих лет после объединения княжеств фиксировались приезжающие и отбывающие молдаване. Так, в 1859 г.в Россию прибыло на длительный срок 1493 молдаванина, а выехало из нее -859, а, например, в 1868 г. в этих данных фигурируют 9369 прибывших молдаванина и 118 покинувших Россию.[55]
Имеются данные и за многие другие годы, но термин остается стабильным. Интересно, что, как правило, число приезжающих в Россию молдаван было значительно больше, нежели те, кто ее покидал. Румыны в этих материалах не фиксировались, указываются лишь валахи, причем, поскольку их было немного, то они отмечались совместно с сербами и болгарами. Так, в
Citeşte mai departe -
#214 ioanic Răspunde Citează 22 iunie 2011 | 0:53 В этом отношении с ним солидаризируется такой крупный специалист по славянской археологии как академик В.В.Седов[10].
Таким образом, нам думается, что термин « молдаване » мог существовать еще на Балканах. Двигаясь на Север они оставили топоним Молдова на среднем Дунае (нынешняя Молдова Веке ), затем часть из них пошла на Запад и обосновалась в Чехии и Словакии ( моравские влахи ), другая часть – на Восток и остановилась сначала в Марамуреше, а затем создала молдавское государство.
Вообще - то, в литературе сложился определенный стереотип, в соответствии с которым сначала вроде бы появилось название реки Молдова, потом страна Молдавия, а затем волохи здесь обитавшие стали называться молдаванами. Но такая очередность пока еще никем не доказана. Порядок мог быть совсем другим. Сначала появились молдаване и дали название реки и ряда населенных пунктов, а уже потом возникло государство с соответствующим названием. Причем наименование страны изначально было по-видимому Молдава, а не Молдова. Так наша страна называлась на латинском, славянском, итальянском, польском и других языках, на которых сохранились первые о ней упоминания. На этих языках мы черпаем и первые сведения о молдаванах как о народе, обитавшем на восточных отрогах Карпатских гор, а затем и на берегах Днестра, как восточной границе Молдавского княжества. Днестр стал главной рекой молдаван, воспевающих его в своих песнях и дойнах. Кем и как воспринимал себя народ расселившийся на этих пространствах на протяжении веков ? Было ли у него свое самостоятельное самосознание и, вообще, как он себя называл изначально и как именовал свой родной язык ? В этом мы и постараемся разобраться в данной работе.
2. Молдавский народ.
Ни в одном документе, составленном в самой Молдавии - в господарских грамотах, летописях, церковных актах и записях ХIV, ХV, ХVI вв. нам не удалось встретить ни одного упоминания о молдаванах как о румынах. Более того, многочисленные войны между Валахией и Молдавией, которые продолжались триста лет, конечно, не могли не наложить отпечатка на отношения между ними. Они находят отражение и в « Миорице », и в молдавских летописях. В Бистрицкой летописи мунтяне фигурируют как хиклени и погани,[11] да и позднее нечто подобное прослеживается в молдавской литературе. Даже такой румынофил как М.Костин пишет о мунтянах и наших, то-есть молдаванах.[12]
Несколько меняется положение в ХVII в., но и после этого молдавские внутренние источники в подавляющем своем большинстве применяют термины « молдаване », «молдавский народ », « молдавская нация ». Достаточно обратиться к молдавским летописцам, писавшим на молдавском, а не только на славянском языке – Г.Уреке, М.Костину, Н.Костину, И.Некулче и многим другим молдавским авторам. В самой крупной молдавской летописи, принадлежащей перу И.Некулче нам не удалось встретить ни одного упоминания молдаван как румын, в то время как термин молдаване упоминается чуть ли не на каждой странице, Упоминается там и молдавский язык, молдавские обычаи и т.д.[13] На отдельных случаях применения термина « румын » в феодальной Молдавии мы остановимся несколько позднее.
Термин « молдавская нация » встречается и в документах иностранного происхождения задолго до присоединения Бессарабии к России в русских, французских, польских и др. работах. Эвлия Челеби – известный турецкий путешественник ХVII века четко различает молдаван и валахов и ни разу не упоминает о румынах.[14] Автор знаменитых « Записок о Московии » С. Герберштейн в середине ХVI в знал молдаван (Moldauer ) и соседних с ними валахов и отмечал, что при письме и богослужении они используют славянский язык, но « в простонаречии говорящие, однако, на другом языке»[15]. Русский путешественник П.Сумароков, посетивший приднестровские земли в1799 г. пишет о молдаванах и о молдавском языке.[16]Термин « молдавская нация » ( la nation Moldave ) применяет известный французский путешественник и дипломат Пейссонель, побывавший в этих местах в 1765 г.[17] А известный русский просветитель, проживавший в этих местах, В.Ф.Малиновский стал автором « Записки о Молдавии », где один из ее разделов носит название « Просвещенный молдаванин »[18]. Подобные высказывания можно встретить у многих авторов ХVII, ХVIII, ХIХ вв. – Дотрива, Райчевича, Сен-При, Клеемана и т.д. Штабс-капитан Чемерзин в книге, посвященной Молдавскому княжеству в 1852 г., специально останавливается на молдаванах, пытаясь разобраться в их истории. Он также пишет о том, что «Реформация много способствовала возрождению древнего молдавского языка »[19], разумея под этим известные издания в Трансильвании.
Русская справочная литература начала ХIХ в. также нередко пишет о молдавцах. Так, в одном из первых русских энциклопедических словарей отмечается народ молдавцы « поселенный по разным местам в Екатеринославской губернии ».[20]Но, что интересно, в том же словаре, но в первом томе вышедшем тремя годами раньше, где речь идет о Вознесенском наместничестве, среди различных народностей его населяющих перечисляются также молдаване и волохи. А в следующем, втором томе вновь отмечаются молдавцы, а также и волохи.[21]
В вышедшем сорока годами позднее новом подобного рода словаре, опубликованном под руководством С.П.Гагарина, среди жителей Бессарабской области и Херсонской губернии отмечаются молдаване. Молдаване отмечаются и среди жителей Молдавского княжества, а среди жителей Валахии – валахи[22]. Это все данные 1843 г. Проходит еще 20 лет и ситуация становится более сложной. Ее отразил новый географическо – статистический словарь. Молдаване фигурируют в ряде статей этого словаря. Более того, они упоминаются довольно часто в статьях о ряде населенных пунктах, уездах и губерниях, упомянуто даже молдавское наречие[23] Но в статье о Бессарабии, хотя и пишется, что « преобладающую массу населения составляют молдаване », отмечается также и заселенная румынами Северная Бессарабия.[24]Статья о молдаванах в этом словаре, однако, отсутствует, а вместо нее имеется статья « Молдо-Валахи ». Дословно там пишется следующее - «Молдо-Валахи или Румыны, романское племя, обитающее в русских пределах в обл. Бессарабской, г-х Подольской, Херсонской и Екатеринославской, а) в Дунайских княжествах – Молдавии и Валахии, где они составляют преобладающую массу населения и в Сербии, где он составляют еще значительную примесь, б) в Австрийских владениях: в Трансильвании, Венгрии и Буковине »[25]
Что же произошло? Произошло объединение Молдавии и Валахии и образование Румынии и этот факт не мог не наложить своего отпечатка и на этническую картину. Как заметил бессарабский публицист П.С.Леонард, была предпринята попытка отменить существование целого народа – молдавского. Говоря о принципе национальностей, выдвинутом Наполеоном III, Леонард при этом заметил: « Добродушные молдаване приняли меня с распростертыми объятиями, - чистосердечно, непринужденно с подобострастием даже, принесли они мне в жертву и исторические свои предания, и религиозные свои верования, и национальные свои обычаи и даже гибкий свой язык – обнищал целый народ и в нравственном, и в политическом, и в религиозном отношении»[26].
П.С.Леонард имел ввиду молдаван Молдавского княжества, но и там картина была заметно разнообразнее. Что же касается российских молдаван, то они, прежде всего крестьянство, сохранили свое молдавское самосознание, да и национальное движение конца ХIХ – ХХ вв. в Бессарабии, носило преимущественно молдавский характер[27], что и привело к провозглашению Молдавской республики 2 декабря 1917 г., а затем и к созданию Комитета спасения Молдавской республики 1918 г., ратовавшего за спасение нашей молдавской республики[28].
Русские власти, отнюдь, не были заинтересованы в изменении самоназвания молдаван, хотя традиционно молдаван во многих русских документах называли волохами, а их язык волошским, валахов же называли мунтянами или мултянами.[29] В русских источниках молдаван обычно отличали от валахов или мунтенцев. Например, во время церковной переписи 1809 г. в Молдавии отмечается иеродиакон Иоаникие – молдаванин и монах Климент – мунтян.[30] А подполковник А.Полев в донесении адмиралу П.В.Чичагову от 7 ( 19 ) апреля 1812 г., рассуждая о привлечении сил для будущей борьбы с Наполеоном, пишет и о возможной помощи « от народов воложского и молдавского »[31].
Термин « молдаване », « молдавский народ », « молдавская нация » применялся и в Молдавском княжестве, не вошедшем в состав России, и после 1812 г. Название «молдавский народ » применяется в жалобе, направленной молдавскими боярами османской Порте в марте 1821 г.[32], а термин « молдавская нация » использовался даже молдавскими революционерами из Запрутской Молдовы в 1848 г.[33] Писатель Алеку Руссо, уроженец Бессарабии, но переселившийся в Молдавское княжество, писал о себе как о закоренелом молдаванине и считал славянизм исторической необходимостью для Молдавии, а исключение славянских слов рассматривал как равноценное уничтожению молдавского языка.[34] Даже первый румынский господарь, то-есть господарь объединеннной Молдовы и Валахии, А.И.Куза в июне
Citeşte mai departe -
#215 ioanic Răspunde Citează 22 iunie 2011 | 0:41 ·
· печатать15 комментариев10.05.2011 / 17:18
2139 просмотров· Поделиться…
· О терминах «молдавский народ» и «молдавский язык»
Романомания оказалась в Молдавии весьма живучей, но как каждая мания ничего кроме издержек нашему народу не принесла. Ничего кроме издержек не принес и отказ от своих учебников по истории родного края.
Содержание
1. Имя Молдова…………………………………………………….с. 3
2. Молдавский народ………………………………………………с. 5
3. Молдавский язык……………………………………………….с. 13
4. Румынский народ и румынский язык………………………...с. 20
5. Некоторые итоги…………………………………………………с. 30
1. Имя Молдова
Так называемый Народный фронт Молдавии в одной из резолюций принятых на своем 2 - ом съезде в июне 1990 г. предложил заменить термины « молдавский народ » и «молдавский язык » на термины « румынский народ » и « румынский язык », объясняя это тем, что первые наименования были пущены в оборот в период царского правления и советского террора с тем, чтобы оправдать присоединение румынских, как там пишется, земель к России. В том же году, в сентябре месяце в трех номерах одной из молдавских газет был опубликован первый вариант данной работы, затем выпущенной отдельной брошюрой в августе 1991 г. на русском и молдавском языках. С тех пор прошло почти 20 лет, но тема по-прежнему остается актуальной и поэтому предпринимается ее новое издание, значительно пополненное рядом новых материалов.
Итак, согласно резолюции Народного фронта получалось, что этноним «молдавский народ », а также глотоним « молдавский язык » появились только после присоединения Бессарабии к России в 1812 г. Это утверждение полностью противоречит историческим фактам и покоится на ложных основаниях. Взято оно из арсенала старых румынских буржуазных изданий и, отнюдь, не отличается новизной. Еще в начале 60-х гг., во время подготовки своей кандидатской диссертации по проблемам истории Румынии и русско-румынским отношениям, я столкнулся с такой версией в румынском издании времен большой войны, когда румынские королевские войска находились на территории СССР. Эта версия проводилась во введении к одной из обширных документальных публикаций.[1] Затем ее попытались возродить наши доморощенные Геродоты, закрывая глаза или не зная о реальном положении вещей.
Когда в середине ХIV в. образовалось Молдавское государство, 650 которого мы недавно отметили, термин Молдавия был уже достаточно распространен и получил документальное подтверждение. Еще в 1334 – 1335 годах упоминался некий Молдавский город ( civitas Moldaviae )[2], точное местонахождение которого, однако, пока не установлено. К тому времени была известна и река Молдава - чешская Влтава, а в Словакии и сейчас существует город Молдава ( Молдава над Бодвою ). Так что о каком молдавском городе идет речь мы точно не знаем, важен сам термин. Вообще, топонимика вещь очень интересная и в ней, может быть, мы найдет ключ к ответу на наши вопросы. Больше всего названий связанных с термином « Молдова » находится на Северо-Западе бывшего Молдавского княжества. Это реки Молдова и Молдовица, а также населенные пункты: Молдова Сулица, Фундул Молдовей, Ватра Молдовицей, Молдовица, Кымпулунг-Молдовенеск. В географическом словаре Я.Головацкого, опубликованном в 1884 г., отмечена также Русская Молдавица ( слово Молдавица он пишет через букву а, как и Ватра Молдавица ) на Буковине, где по его данным тогда проживало 2174 жителя[3]. Все эти поселения расположены довольно близко друг от друга и относительно недалеко от Марамуреша. Но что интересно, больше крупных населенных пунктов с применением термина « Молдова » на территории бывшего Молдавского княжества нет. Все сконцентрировано именно в этом районе. То-есть, здесь, без всякого сомнения, основа Молдавии, что подтверждается и другими источниками.
Но за пределами бывшего Молдавского княжества кроме чешского ( а в Чехии в словаре Я.Головацкого отмечается еще и село Молдау, где проживало тогда 717 жителей[4] ) и словацкого топонимов, на территории современного румынского Баната, бывшей составной части Австро-Венгрии, у Дуная имеется как Молдова Веке, так и Молдова Ноуэ. Молдова Веке существовала и в средние века и происхождение этого города-крепости, как и названия самой высокой горы в Южных Карпатах – Молдовянул заслуживает самого пристального внимания. Все эти топонимы появились на географических картах несколько столетий тому назад. Но топонима « Румыния » на этих картах не было. Валахия стала называться Цара Ромыняскэ значительно позднее и была больше известна как Угровлахия или Мунтения. Валашский господарь в официальных грамотах с ХIV по ХVIII вв. назывался воеводой и господином всей земли Угровлахийской, тогда как молдавский господарь именовался господарем земли Молдавской. Термин « Румыния » появился только в 1816 г. и первым применил его Д.Филиппиде – греческий историк, поселившийся в Валахии.
В ХIV в. широко упоминаются в документах местного происхождения « земля молдавская », « бояре молдавские », « молдаване » и т.д. Напоминаем, что речь идет о ХIV в., а не о ХIХ. По-видимому впервые молдаване (moldavos) упоминаются в венгерской летописи Иоанна Тырнавского относительно середины ХIV в., а страна или земля Молдавская ( terra Moldauana ) впервые также упоминается в венгерском документе на латинском языке 20 марта 1360 г.[5]
О происхождении Молдавии и молдаван существует множество теорий,[6] ни одна из которых полного подтверждения не нашла. По одной из них – анималистской река Молдова получила название из-за того, что в ней утонула любимая собачка легендарного Драгоша – Молда. В таком случае, откуда произошла эта кличка, из какого языка ? К числу всех этих многочисленных теорий мы добавили еще одну, которую называем иллирийской. В мессапском языке, который считается диалектом иллирийского, имеется слово молдахиас (сладкий, мягкий, нежный[7] ), только в мессапском и, по нашим данным, больше ни в каком.
Иллирийцы были подвергнуты романизации еще раньше фракийцев и из районов проживания на западе и в центре Балканского полуострова известно перемещение населения в Карпаты, отмеченное и в валашской летописи. Не исключено, что эти переселенцы и принесли название Молдавия.[8] На наш взгляд термин « молдаване » намного древнее ХIV века. Не отрицая того, что какае-то часть романизованного населения осталась на Север от Дуная и после ухода оттуда римских легионов, следует признать, что протоязык наших предков видимо сложился в центральных Балканах, по соседству с южными славянами и албанцами, где они испытали лингвистическое влияние этих своих соседей. Эта теория, отнюдь, не нова, но относительно недавно она получила развитие в книге Андре дю Ная ( Andre du Nay ), вышедшей в США в 1977 г. и соответствующим образом прокомментированная в Румынии.[9] Современный немецкий археолог У. Фидлер, проанализировавший археологический материал, отрицает романизацию дако – фракийских племен. По его мнению потомки древнероманского населения продвинулись в Карпато – Дунайский регион в VIII или IХ вв. В этом отношении с ним солидаризируется так
Citeşte mai departe -
#216 costica Răspunde Citează 16 iunie 2011 | 9:05 Salut la toti, Salut Ioanic, sunt bucuros ca te gasesc la ,,Straja’’ siteului ,,Moldovenii MD.” - siteu care incearca sa cultive o planta magica ,,Minciuna”. Dumneata procedezi ca in pesa:
,,Da-i cu sapa, da-i cu sapa” adica si in kirilika si cu latinita numai … L-am privit la
14-06-2011 pe Dodon la emisiunea ,,In Profunzime” si am inteles cit de ,,gol e regele” daca minte premeditat. Dupa discursurile dumitale la tema ,,Moldovenismul primitiv” nu pre-a semeni a om ,,ratacit” si a patriot. Scriirile aduc mai mult a diversionism politic comunist. Intra pe siteul lui Dodon si vei vedea cit de mult seamana propoganda lui comunista cu a dumitale privind ,,Moldovenismului primitiv”. Difirenta e ca dinsul se axeaza pe perioada istorica a evului mediu, dar dumneta si pe perioada antica. Am ramas surprins de labirintul in care au nimerit unii ,,istorici” . Au intrat imbracati, dar es in pelea goala. Drept exemplu. Unii ,,istorici’’ afirma ca noi cei dintre Prut si Nistru nu avem nimic comun cu romanii si limba romana, deoarece acest teritoriu al Daciei nu a fost cotropit nici odata de Imperiul Roman si datorita acestui fapt am luat-o razna si am aparut noi moldovenii si limba moldoveneasca, care ne deosebim chipurile. Acum intrebare. De ce traditiile, limba si cultura acelor ,,doua” Dacii era unica si a ramas unica si dupa? Oare de atunci ne-am suparat noi pe acei din inima Carpatilor si de peste Carpati de ne-am creat propriul popor, propria limba? De ce pina si astazi mii de localitati, oameni din Romania si R. Moldova poarta acelaeasi nume nemodificate? Pentru comparatie: Ivan, Iohan, Jovani, Ion...? E acelas nume dar la diferite popoare? Care e necesitatea azi de a face atita fum si putoare? Oare noi cei din R. Moldova sintem mai patrioti daca negam originea, limba? Oare sintem mai catolici decit catolicii?
Citeşte mai departe -
#217 admin Răspunde Citează 04 iunie 2011 | 10:25 În atenția utilizatorilor!!!
Site-ul www.moldovenii.md nu susține și nu promoveaza niciun partid politic.
Campania de promovare a site-ului www.moldovenii.md nu face parte din campania de publicitate a căruiva partid politic.Administrația site-ului NU va accepta publicarea mesajelor și comentariilor cu caracter electoral !!!
-
#218 CalinRomania Răspunde Citează 02 iunie 2011 | 16:19 Draga Cronos,......legat de raspunsul tau dat lui Adrianis la #73......" Observă nu eu mă bat cu pumnul în piept. 3.000.000 de cetăţeni ai ţării mele de vreo 700 de ani îşi numesc limba maternă - moldovenească.".......................................................................................
De ce nu esti mai clar?.....Daca te referi la "cetatenii tarii mele" (Republica Moldova) iti aduc aminte ca acest teritoriu are o istorie separata de restul Moldovei doar de vreo 200 de ani.........deci afirmatia ca "de vreo 700 de ani isi numesc limba materna-moldoveneasca"-nu prea este corecta.Ar fi corecta in cazul in care te referi la Moldova intreaga-nu doar la "cetatenii tarii mele".Daca aduci in discutie evenimente,personaje,situatii mai vechi de 200 de ani-corect este sa numesti intreaga Moldova in discutie-si nu doar locuitorii Moldovei dintre Prut si Nistru.......................Dar aici intalnim o alta problema. Miron Costin si Dimitrie Cantemir moldoveni si ei-presupun ca erau oameni cu o cultura peste medie...Corect ?..........Ori atunci de ce Miron Costin spune.................... " Măcară dară că şi la istorii şi la graiul şi streinilor şi înde sine cu vréme, cu vacuri, cu primenéle au şi dobândescŭ şi alte numere, iară acela carile ieste vechiŭ nume stă întemeiat şi înrădăcinat: rumân. Cum vedem că, măcară că ne răspundem acum moldovéni, iară nu întrebăm: ştii moldovenéşte?, ce ştii românéşte?, adecă râmlenéşte, puţin nu zicem: sţis romaniţe? pre limba latinească. Stă dară numele cel vechiŭ ca un teméi neclătit, deşi adaog ori vrémile îndelungate, ori streini adaog şi alte numere, iară cela din rădăcină nu să mută. Şi aşa ieste acestor ţări şi ţărâi noastre, Moldovei şi Ţărâi Munteneşti numele cel direptŭ de moşie, ieste rumân, cum să răspundŭ şi acum toţi acéia din Ţările Ungureşti lăcuitori şi munténii ţara lor şi scriu şi răspundŭ cu graiul: Ţara Românească. " ......................................... ???.............................
Iar Dimitrie Cantemir....chiar Domnul Moldovei.....scrie "Hronicul vechimei a romano-moldovlahilor, întâi pre limba latinească izvodit, iară acmu pre limba românească scos cu truda şi osteninţa lui Dimitrie Cantemir, voievodul şi de moşie domn a Moldovei şi svintei rosieşti împărăţii cneaz" ........................
Ei cumva nu erau Moldoveni ???.............................................................Deci nu prea vad corecta afirmatia ta ca " Observă nu eu mă bat cu pumnul în piept. 3.000.000 de cetăţeni ai ţării mele de vreo 700 de ani îşi numesc limba maternă - moldovenească.".......................................Ci vad ca era foarte des utilizat termenul de.......limba romana !!!
Citeşte mai departe -
#219 CalinRomania Răspunde Citează 02 iunie 2011 | 16:03 Acelasi sens il au toate derivatele din "valah"-blah-bolohovean,vloh,volosan,blasii,etc.
-
#220 CalinRomania Răspunde Citează 02 iunie 2011 | 15:59 Draga Cronos,...............ma bucur de faptul ca la #74,mai scutit de mult efort de "lamurire". Si anume limba valaha= limba romana.Iar automat....Valahia-tara locuita de.....romani.Zic bine ,nu ? .........................................................................................Te citez:"ştim ce prezintă limba valahă, azi romînă, ştim cine a scris cele mai profunde şi multilaterale studii de lingvistică valahă/romînească, ştim cine a făcut cele mai valoroase, nedepăşite pînă astăzi, dicţionare, atlase ale limbii romîneşti..."
© Moldovenii.md toate drepturile rezervate.
Este interzisă copierea materialelor fără acordul proprietarului.
Informaţia publicată pe site poate fi preluată doar cu indicarea sursei www.moldovenii.md.
Toate întrebările referitor la funcționarea site-ului www.moldovenii.md adresați-le la support@moldovenii.md
Site-ul www.moldovenii.md nu susține și nu promoveaza niciun partid politic.