![]() |
„Лучафэрул” Эминеску переведен в современном варианте на русский язык
Знаменитая поэма „Лучафэрул" Михая Еминеску была переведена на русский язык писателем Михаилом Лупашко. Книга „Загадка Эминеску", презентация которой состоялась в субботу, 8 августа, должна поступить в библиотеки русских школ, передает IPN.
Автор хочет через это произведение объединить общество, которое, как он сказал, расколото на два лагеря, на тех, кто говорит на румынском, и на тех, кто говорит на русском языке. Книга содержит поэму „Лучафэрул" на двух языках, а так же анализ творчества великого Михая Эминеску. „Весь тираж мы предоставим Управлению образования, молодежи и спорта муниципия Кишинева для учащихся русских школ, чтобы они имели возможность прочитать современную версию. Последний перевод был сделан в советское время и имел идеологический оттенок", - сказал автор.
Михаил Лупашко отметил, что в ближайшем будущем планирует перевести и другие произведения великого поэта, а так же произведения, написанные другими авторами, такими, как Никита Стэнеску. Таким образом, он пытается приблизить русскоговорящих читателей к румынской литературе. По его мнению, через культурный диалог можно преодолеть тот кризис, которым пренебрегают даже политики.
Пресс-секретарь Управления образования Елена Воротняк сказала, что эта книга имеет огромное значение, особенно для учащихся школ с русским языком обучения, которые изучают творчество Эминеску в оригинале, чтобы его лучше понять, нужен перевод. „Этот перевод безупречен благодаря тому, что Михаил Лупашко проник в суть произведения. Он не перевел дословно поэму, а попытался понять и славянскую культуру, и латинскую культуру, потому что румынские метафоры отличаются от славянских и их философский смысл менее понятен другим культурам, но ему это удалось", - отметила Елена Воротняк.
Журналист Михай Конциу отметил, что автор предоставил возможность русским читателям познакомиться с творчеством Эминеску. „Нужно быть очень смелым и думать глубоко поэтически, чтобы перевести „Лучафэрул" и Михаил Лупашко имеет подлинный поэтический талант, потому что переводчик это творец, он поэт", - отметил журналист.
Книга „Загадка Эминеску " была издана в 300 экземплярах.
Источник:
Как Попшой комментирует информацию о намерении властей ввести визы для граждан России
Компания DAAC Hermes получила Сертификат доверия как самый честный налогоплательщик ©
Депутаты Парламента Республики Молдова в гостях у Viorica Cosmetic: Нам есть чем гордиться ©
Китай введет безвизовый режим для граждан ряда стран
АГУ предоставляет новый вид услуг гражданам Молдовы в Израиле и России
МИД Молдовы дал разъяснения по поводу заблокированных в Греции молдавских граждан
- Идея для сбора дождевой воды (Видео)
- Три кита знаменитой на весь мир системы педагога Антона Макаренко
- Мудрая притча о школе и воспитании
- Звуковой геноцид населения! Зачем в 1953 году поменяли частоту музыки?
- Бездомные куры на Гавайях: экологический феномен и его последствия +(Видео)
- Черный список продуктов, категорически не подходящих для завтрака
В контексте запуска программы «Европейское село», какие насущные потребности имеются в вашем населенном пункте?
- Статус:
- Село
- Первое Упоминание:
- 1906–1910
- Население:
- 796 чел.
Лебеденко (Lebedenco) — село и административный центр одноименной коммуны Кагульского района. В состав коммуны также входят села Урсоая и Хутулу. Село Лебеденко расположено в 11 км от города Кагул и 185 км от Кишинева. По данным переписи 2004 года, в селе проживают 796 человек. Было основано между 1906–1910 годами и поначалу называлось Крихана Ноуэ.
Комментарии
(0)