Перейти в раздел: История
04 сентября 2019, 15:00 История views 12632
04 сентября 2019, 15:00 История views 12632

Чтение к национальным праздникам

Чтение к национальным праздникам... от молдавского господаря и ученого Димитрия Кантемира.

«Описание Молдавии»

«Глава IV. О молдавском языке

О происхождении молдавского языка у писателей существуют различные мнения. Большинство считает его исковерканным латинским языком без какой-либо примеси других языков. Есть и такие, которые считают, что он происходит от итальянского. Мы изложим доказательства тех и других, дабы нагляднее показать читателю истинное положение вещей.

Те, кто признает латинский язык подлинной и родной матерью молдавского, опирается главным образом на следующие доказательства.

Во-первых, римские поселенцы были переведены в Дакию задолго до того, как римская речь в Италии была испорчена вследствие нашествий готов и вандалов. Ведь ни один же историк не упоминает, что эти римские поселенцы возвращались в Лациум во время господства варваров. Следовательно, жители Дакии не могли испортить свой язык примесью другого языка, коего еще не существовало.

Во-вторых, молдаване никогда не называли себя итальянцами, каковое название в последующие времена очень широко распространилось в Италии вместо названия «римляне», но всегда удерживали наименование «римляне», которое в те времена, когда Рим главенствовал над всем миром, было общим для жителей Италии. Не противоречит этому и то, что соседи венгры и поляки называют молдаван влахами, каковым именем они называют также и жителей Италии. Мы предпочли бы поверить, что соседние народы переняли это название от молдаван, как народа им более знакомого, чем наоборот — от итальянцев к молдаванам.

Третьим и самым серьезным доказательством в защиту этого мнения является то, что в молдавском языке до сих пор сохранилось много латинских слов, которых в итальянском языке не существует. И, в свою очередь, существительные и глаголы, заимствованные итальянским языком от готов, вандалов и лонгобардов, не встречаются в молдавском языке. Поясним это на нескольких примерах:

Латинское через итальянский на молдавском

incipio

communico

ынчеп

albus

bianco

алб

civilas

citta

четате

dominus

signore

домн

mensa

tavola

масэ

verbum

parola

ворбэ

caput

testa

кап

venatio

caccia

вынат

Те же, кто тщится произвести молдавский язык от итальянского, делают такие возражения:

1. В нем имеются вспомогательные глаголы: ам, ай, аре.

2. Именные артикли.

3. Имеются чисто итальянские слова, как шкьоп, итал. sciopo — хромой; черк, итал. сегсо — ищу, которые совершенно неизвестны в латинском языке, а потому не могут быть произведены ни от какого иного языка, как только от итальянского.

На это защитники первого мнения отвечают:

1. Действительно, молдаване употребляют вспомогательные глаголы, но они являются не итальянскими, а их собственными.

2. То же положение и с именным артиклем, ибо ни в каких частях речи молдавский язык так не отличается от итальянского, как в этой. Итальянский язык ставит артикль перед именем существительным, молдавский же — после, как, например: итал. l'huomo, la moglie; по-молдавски омул, муеря. Итальянский язык имеет один артикль мужского рода единственного числа il, во множественном gli или i, в женском роде единственного числа lа, во множественном lе. Молдавский же язык имеет в единственном числе мужского рода два артикля ул и ле, из которых один прибавляется к именам, оканчивающимся на согласную, другой — к именам, оканчивающимся на гласную, как, например: омул — человек, калул — лошадь, скаунул — стул, васул — сосуд, шерпеле — змея, кынеле — собака и тому подобное. Во множественном числе для имен одушевленных добавляется артикль ий, как, например: каий, оамений; для неодушевленных же прибавляется артикль женского рода еле, как, например: скаунеле, васеле и т. п. Для женского рода у молдаван также есть два артикля: е и а, как, например: муере, гаина — женщина, курица; имена, оканчивающиеся на е, во множественном числе получают окончание иле, как, например: муере — муериле; те же, которые оканчиваются на а, во множественном числе имеют еле, как, например: гаина — гаинеле.

3. Наконец, можно думать, и это предположение не будет неправдоподобным, что те слова, которые более схожи с итальянским, чем с древней римской речью, просочились в наш язык благодаря длительным торговым связям молдаван с генуэзцами в те времена, когда последние владели побережьем Черного моря. Ведь подобным же образом начало проскальзывать в речь молдаван много слов, когда у них начались частые торговые сношения с греками, турками и поляками.

Так, например, от греков перешли:

педяпсэ

παίδευσις;

кивернисире

ϰυβέρνησις;

прокопие

προϰοπή

азимэ (азымэ)

ἄζυμον;

друм

δρόμος;

пизмэ

πεῖσμα

Изложив доводы той и другой стороны, мы не берем на себя смелость решить, какие из них ближе к истине, опасаясь, что любовь к родине помешает нам и скроет от наших взоров то, что для посторонних кажется очевидным. Таким образом, оставляем это на усмотрение благосклонного читателя. Добавим только единственное высказывание Каватия: «Удивительно, — говорит он, — что язык молдаван и валахов содержит больше латинских слов, чем итальянский, несмотря на то, что итальянцы живут там же, где некогда проживали римляне. Но, с другой стороны, это не так уж удивительно, ибо итальянцы образовали свой язык гораздо позже».

Однако необходимо отметить то обстоятельство, что в молдавском языке сохранилось несколько слов, которые неизвестны ни латинскому языку, ни другим языкам соседних народов и о которых мы думаем, и, возможно, не без основания, что они сохранились от древнего языка даков, ибо ничто не препятствует нам утверждать, что римские поселенцы в Дакии или использовали даков в качестве рабов, или даже брали себе в жены женщин из этого народа, когда кто-либо лишался своей жены; благодаря этому обстоятельству в их речь легко могли проникать некоторые местные слова. Таковыми словами являются: стежар — дуб, падуре — лес, хелестеу — пруд, кэраре — тропинка, грэеск — говорю, привеск — смотрю, немереск — попадаю куда-нибудь.

Кроме того, в молдавском языке, как почти во всех языках, существуют различные наречия. Самая чистая речь отмечается в центре Молдавии, в окружности Ясс, так как жители этого округа в большинстве более образованны ввиду постоянного пребывания там княжеского двора. Те же, кто живет у Тираса, примешивают к своей речи много польских слов, называя польскими словами домашнюю утварь, которой им приходится пользоваться в доме, так что другие молдаване с трудом понимают их. Те, кто проживает в Альпах, поблизости к Трансильвании, часто употребляют венгерские слова. Жители округа Фалчиу уснащают молдавскую речь татарскими словами, жители Галаца — греческими и турецкими.

Особое произношение также у молдавских женщин, отличающееся от мужского, ибо они изменяют слоги би и ви на ги, как, например: бине (хорошо) — гине; вие (виноградник) — гие; пи меняют на ки, пизмэ (зависть) — кизмэ; пиатра (камень) — киатра. Начальное ин превращают в нг, так что другим трудно произнести, как, например: мие (мне) — нгие и т. п. Если кто из мужчин привык к этому произношению, то он с трудом может освободиться от него, и, как суслик своим писком, выдает себя своим произношением. Говорят, что он слишком долго пробыл у юбки своей матери, поэтому таких мужчин презрительно называют фичор де бабэ, т. е. маменькин сынок.

У жителей Валахии и Трансильвании один общий язык с молдаванами, однако произношение более грубое, как, например: джюр валах произносит жур, т. е. клянусь, как польское z или французское j; думнедзеу, т. е. бог — валаш. думнезеу; акму (теперь) — валаш. акума; ачела (этот) — валаш. ахела. Валахи употребляют некоторые слова, молдаванам не известные, которые, однако, в письме опускают, и во всем следуют по стопам молдаван в отношении языка и правописания и этим самым признают, что молдавский язык чище, чем их, хотя открыто заявить об этом их удерживает недоброжелательство, существующее между молдаванами и валахами.

Гораздо более исковеркан язык у куцевлахов, которые живут в Румелии на границе с Македонией. Достойно удивления, что они мешают свой родной язык с греческим и албанским до такой степени, что иногда вставляют в молдавскую речь отрывки из чисто греческого, а иногда — из чисто албанского языка, однако всюду удерживают молдавские окончания в существительных и глаголах. При таком смешанном языке они понимают друг друга, но ни грек, ни албанец, ни молдаванин не могут вполне понять речь куцевлаха. Когда же, однако, соберутся все трое вместе и станут слушать разговор куцевлаха, то могут понять, что он хочет сказать, только если каждый из них переведет другому отрывки из своего языка.

Комментарии

 (0)
 
*
Не менее 3 символов, только латинскими буквами

*
Код Антиспам:

В контексте запуска программы «Европейское село», какие насущные потребности имеются в вашем населенном пункте?

Населенные пункты Молдовы
Статус:
Село
Первое Упоминание:
1517
Население:
2729 чел.

Косэуць (Cosăuţi) – село и административный центр одноименной коммуны Сорокского района. В состав коммуны входят населенные пункты Косэуць и Йоржница. Село расположено на расстоянии 11 км от города Сорока и 165 км от муниципия Кишинёв. По данным переписи 2004 года, в селе проживало 2729 человек. Первое документальное упоминание о селе Косэуць датировано 1517 годом.

Библиотека
Электронная библиотека сайта www. moldovenii.md – содержит книги, документы, аудио и видео материалы по молдавской истории и культуре.