CARTA EUROPEANA A LIMBILOR REGIONALE SAU MINORITARE
(Strasbourg,
5.XI.1992) Preambul Statele membre ale Consiliului Europei, semnatare
ale prezentei Carte,
Considerând că scopul Consiliului Europei este realizarea
unei uniuni mai strânse între membrii săi, îndeosebi pentru salvgardarea şi
promovarea idealurilor şi principiilor care constituie patrimoniul lor comun;
Considerând că protecţia limbilor regionale sau minoritare
istorice din Europa, dintre care unele riscă, în decursul timpului, să dispară,
contribuie la menţinerea şi dezvoltarea tradiţiilor şi a bogăţiei culturale a
Europei;
Considerând că dreptul de a practica o limbă regională sau
minoritară în viaţa privată şi publică reprezintă un drept imprescriptibil, în
conformitate cu principiile cuprinse în Pactul internaţional relativ la
drepturile civile şi politice al Naţiunilor Unite, şi în conformitate cu
spiritul Convenţiei pentru apărarea drepturilor omului şi a libertăţilor
fundamentale a Consiliului Europei;
Luând în considerare activitatea realizată în cadrul
C.S.C.E. şi în special Actul final de la Helsinki din 1975 şi documentul reuniunii de la Copenhaga din 1990;
Subliniind valoarea interculturalităţii şi a
plurilingvismului, şi considerând că protecţia şi încurajarea limbilor
regionale sau minoritare nu trebuie să se facă în detrimentul limbilor oficiale
şi a necesităţii de a le insuşi;
Conştiente de faptul că protecţia şi promovarea limbilor
regionale sau minoritare în diferite ţări şi regiuni ale Europei reprezintă o
contribuţie importantă la construirea unei Europe bazată pe principiile
democraţiei şi ale diversităţii culturale, în cadrul suveranităţii naţionale şi
al integrităţii teritoriale;
Tinând seama de condiţiile specifice şi de tradiţiile
istorice proprii diferitelor regiuni ale statelor Europei;
Au convenit asupra celor ce urmează:
Partea I - Dispoziţii generale
Articolul 1 - Definiţii
In sensul prezentei Carte:
a. prin
expresia "limbi regionale sau minoritare" se înţeleg limbile:
i. folosite în mod tradiţional într-o anuinită zonă a unui
stat de către cetăţenii acelui stat care constituie un grup numeric inferior
restului populaţiei statului; şi
ii. diferite de limba (-ile) oficială (-ale) a (ale) acelui
stat; ea nu include nici dialectele limbii (-ilor) oficiale a (ale) statului,
nici limbile migranţilor;
b. prin
"zonă în cadrul căreia o limbă regională sau minoritară este
folosită" se inţelege aria
geografică în care această limbă reprezintă modul de exprimare al unui număr de
persoane
justificând adoptarea a diferite măsuri de protecţie şi de promovare prevăzute
prin prezenta
Cartă;
c. prin
"limbi non-teritoriale" se inţeleg limbile folosite de cetăţenii unui
stat care sunt diferite
de limba (-ile) folosită (-ite) de restul populaţiei statului, dar care, deşi
folosite In mod
tradiţional pe teritoriul statului, nu pot fi asociate cu o anuinită arie
geografică a acestuia.
Articolul 2 - Angajamente
Fiecare Parte se angajează să aplice prevederile Părţii II
la ansamblul limbilor regionale sau
minoritare folosite pe teritoriul său, care corespund definiţiilor din
articolul 1.
In ceea ce priveşte orice limbă indicată în momentul
ratificării, al acceptării sau al aprobării, în
conformitate cu articolul 3, fiecare Parte se angajează să aplice un minimum de
treizeci şi cinci de
paragrafe sau alineate selecţionate dintre prevederile Părţii III a prezentei
Carte, dintre care cel puţin
trei selecţionate din fiecare din articolele 8 şi 12 şi unul din fiecare din
articolele 9/10, 11 şi 13.
Articolul 3 - Modalităţi
Fiecare stat contractant trebuie să specifice în
instrumentul său de ratificare, de acceptare sau
de aprobare fiecare limbă regională sau minoritară, sau fiecare limba oficială
mai puţin răspândită pe
ansamblul sau pe o parte a teritoriului său, la care se aplică paragrafele
selecţionate în conformitate
cu paragraful 2 al articolului 2.
Orice Parte poate, în orice moment ulterior, să notifice
Secretarului General că
acceptă
obligaţiile decurgând din prevederile oricărui alt paragraf al Cartei
care nu fusese specificat în
instrumentul de ratificare, de acceptare sau de aprobare, sau că va aplica
paragraful 1 al prezentului
articol altor limbi regionale sau minoritare sau altor limbi oficiale mai puţin
răspândite pe ansamblul
sau pe o parte a teritoriului său.
Angajamentele prevăzute în paragraful precedent vor fi
considerate parte integrantă a ratificării, a
acceptării sau a aprobării şi vor avea aceleaşi efecte cu
începere de la data notificării lor.
Articolul 4 - Regimuri de protecţie existente
Nici o prevedere a prezentei Carte nu poate fi interpretată
ca o limitare sau derogare de la
drepturile garantate prin Convenţia Europeană a Drepturilor Omului.
Prevederile prezentei Carte nu aduc atingere prevederilor
mai favorabile care reglementează
situaţia limbilor regionale sau minoritare,
sau statutul juridic
al persoanelor aparţinând
minorităţilor, existente deja intr-un Stat Parte sau care sunt prevăzute de
acordurile internaţionale
bilaterale sau multilaterale pertinente.
Articolul 5 - Obligaţii existente
Nici o prevedere a prezentei Carte nu va putea fi
interpretată ca implicând dreptul de angaja o activitate sau de a realiza o
acţiune ce contravine scopurilor Cartei Naţiunilor Unite sau altor obligaţii de
drept internaţional, inclusiv principiului suveranităţii şi integrităţii
teritoriale a statelor.
Articolul 6 - Informare
Părţile se angajează să vegheze ca autorităţile,
organizaţiile şi persoanele interesate sâ fie informate asupra drepturilor şi
obligaţiilor stabilite prin prezenta Cartă.
Partea
II - Obiective şi principii urmărite în conformitate cu paragraful 1
al articolului 2
Articolul 7 - Obiective şi principii
1. In
ceea ce priveşte limbile regionale sau minoritare, în zonele în care aceste
limbi sunt folosite şi în funcţie de situaţia fiecărei limbi, Părţile işi
intemeiază politica, legislaţia şi practica pe următoarele obiective şi
principii:
a. recunoaşterea
limbilor regionale sau minoritare ca o expresie a bogăţiei culturale;
b. respectarea
ariei geografice a fiecărei limbi regionale sau minoritare, în aşa fel incât
diviziunile administrative existente sau noi să nu constituie un obstacol
pentru promovarea
respectivei limbi regionale sau minoritare;
c. necesitatea
unei acţiuni hotărâte pentru promovarea limbilor regionale sau minoritare în
vederea salvgardării lor;
d. facilitarea
şi/sau încurajarea folosirii oral sau în scris, a limbilor regionale sau
minoritare,
în viaţa publică sau în viaţa privată;
e. menţinerea şi
dezvoltarea relaţiilor, în
domeniile prevăzute în prezenta Cartă, între
grupurile folosind o limbă regională sau minoritară şi alte grupuri ale
aceluiaşi stat ce vorbesc
o limbă practicată într-o formă identică sau apropiată, ca şi stabilirea de
relaţii culturale cu
alte grupuri din respectivul stat folosind limbi diferite;
f. stabilirea
de forme şi mijloace adecvate de predare şi studiere a limbilor regionale sau
minoritare, la toate nivelele corespunzătoare;
g. stabilirea
de mijloace permiţând celor ce nu vorbesc o limbă regională sau minoritară şi
care locuiesc intr-o arie unde această limbă este folosită să o înveţe, dacă
doresc acest lucru;
h. promovarea studiilor şi a cercetărilor în domeniul
limbilor regionale sau minoritare în universităţi sau instituţii echivalente;
i. promovarea unor forme corespunzătoare de schimburi
transnaţionale, în domeniile prevăzute de prezenta Cartă, pentru limbile
regionale sau minoritare folosite într-o formă identică sau apropiată în două
sau mai multe state.
2. Părţile
se angajează să elimine, dacă nu au facut-o deja, orice distincţie, excludere, restricţie sau
preferinţă nejustificată relativă la folosirea unei limbi regionale sau
minoritare şi având drept scop
descurajarea sau punerea în pericol a menţinerii sau dezvoltării acesteia.
Adoptarea de măsuri
speciale în favoarea limbilor regionale
sau minoritare, destinate să promoveze egalitatea între
vorbitorii acestor limbi şi restul populaţiei, sau urmărind să ţină seama de
situaţiile lor specifice, nu
este considerată ca un act de discriminare faţă de vorbitorii liinbilor mai
răspândite.
Părţile se angajează să promoveze, prin măsuri
corespunzătoare, înţelegerea reciprocă între
toate grupurile lingvistice ale ţării,
în deosebi acţionând în aşa fel încât respectul, înţelegerea şi
toleranţa faţă de limbile regionale sau minoritare să figureze printre
obiectivele educaţiei şi instruirii
desfaşurate în ţară, şi să încurajeze mijloacele de comunicare în masă să
urmăreasca acelaşi obiectiv.
In determinarea politicii faţă de limbile regionale sau
minoritare, Părţile se angajează să ia în
considerare necesităţile şi dorinţele exprimate de grupurile ce folosesc aceste
limbi. Ele sunt
încurajate să creeze, dacă este necesar, organe cu rol consultativ asupra
tuturor chestiunilor legate de
limbile regionale sau minoritare.
Părţile se angajează să aplice, mutatis mutandis,
principiile enumerate în paragrafele l - 4 de mai
sus, la limbile non-teritoriale. Totuşi, în cazul acestor limbi, natura şi
cuprinderea măsurilor ce
urmează a fi luate pentru a da efect prezentei Carte, vor fi determinate într-o
manieră flexibilă, ţinând
seama de necesităţi şi dorinţe, şi respectând tradiţiile şi caracteristicile
grupurilor care folosesc
limbile respective.
Partea III - Măsuri în favoarea folosirii
limbilor regionale sau minoritare în viaţa publică, ce urmează a fi adoptate în
conformitate cu angajamentele asumate în virtutea paragrafului 2 al articolului
2
Articolul 8 - Invaţământ
1. In
materie de învaţământ, Părţile se angajează, în ceea ce priveşte zonele în care
sunt folosite astfel de limbi, în funcţie de situaţia fiecăreia dintre aceste
limbi şi fară a aduce atingere limbii (-ilor) oficiale a (ale) statului:
a. i. să prevadă desfaşurarea unei educaţii preşcolare în
limbile regionale sau minoritare respective; sau
ii. să prevadâ desfaşurarea unei părţi substanţiale a
educaţiei preşcolare în limbile regionale sau minoritare respective; sau
iii. să aplice una din măsurile vizate la punctele i şi ii
de mai sus, cel puţin elevilor ale căror familii o solicită şi al căror număr
este considerat suficient; sau
iv. dacă autorităţile publice nu au competenţe directe în
domeniul educaţiei preşcolare, să favorizeze şi/sau încurajeze aplicarea
măsurilor vizate la punctele i - iii de mai sus;
b. i. să
prevadă desfaşurarea unui învăţământ primar în limbile regionale sau minoritare
respective; sau
ii. să .prevadă desfaşurarea unei părţi substanţiale a
învăţământului primar în limbile regionale sau minoritare respective; sau
iii. să prevadă, în cadrul invaţământului primar, ca
predarea limbilor regionale sau minoritare respective să facă parte integrantă
din programa de învăţâmânt; sau
iv. să aplice una din măsurile vizate la punctele i - iii de
mai sus, cel puţin elevilor ale căror familii o solicită şi al căror numar este
considerat suficient;
c. i. să
prevadă desfaşurarea unui invăţământ secundar în limbile regionale sau
minoritare
respective; sau
ii. să prevadă desfaşurarea unei părţi substanţiale a
învăţământului secundar în limbile regionale sau minoritare respective; şau
iii. să prevadă, în cadrul învăţământului secundar, predarea
limbilor regionale sau minoritare ca parte integrantă a programei de
învăţământ; sau
iv. să aplice una din măsurile vizate la punctele i - iii de
mai sus, cel puţin elevilor care o solicită - sau, dacă este cazul, al caror
familii o solicită - în număr considerat suficient;
d. i. să
prevadă desfaşurarea unui învăţământ tehnic şi vocaţional în limbile regionale
sau
minoritare respective; sau
ii. să prevadă desfaşurarea unei părţi substanţiale a
invăţământului tehnic şi vocaţional în limbile regionale sau minoritare
respective; sau
iii. să prevadă, în cadrul educaţiei tehnice şi vocaţionale,
predarea limbilor regionale sau minoritare respective, ca parte integrantă a
programei de învăţământ; sau
iv. să aplice una din măsurile vizate la punctele i - iii de
mai sus cel puţin elevilor care o solicită - sau, dacă este cazul, ale căror
familii o solicită - în număr considerat suficient;
e. i. să
prevadă desfaşurarea unui învăţământ universitar şi a altor forme de învăţământ
superior în limbile regionale sau minoritare; sau
ii. să prevadă studiul acestor limbi, ca disciplină a
învăţământului universitar şi superior; sau
iii. dacă, în temeiul rolului statului în raport cu
instituţiile de învăţământ superior, alineatele i şi ii nu pot fi aplicate, să
incurajeze şi/sau să autorizeze crearea unui învăţământ superior în limbile
regionale sau minoritare sau a unor modalităţi permiţând studierea acestor
limbi în universitate sau în alte instituţii de învăţământ superior;
f. i. să ia
măsuri pentru organizarea de cursuri de educaţie pentru adulţi sau de educaţie
permenentă desfaşurate în principal sau integral în limbile regionale sau
minoritare; sau
ii. să propună aceste limbi ca discipline de educaţie pentru
adulţi şi de educaţie permanentă; sau
iii. dacă autorităţile publice nu au competenţe directe în
domeniul educaţiei adulţilor, să favorizeze şi/sau să încurajeze predarea
acestor limbi în cadrul educaţiei pentru adulţi sau al educaţiei permanente;
g. să ia
masuri pentru asigurarea predării istoriei şi a culturii pe care limba
regională sau
minoritară le exprimă;
h. să asigure
pregătirea de bază şi permanentă a cadrelor didactice necesare punerii în
aplicare a acelora dintre paragrafele de la a. la g. acceptate de Parte;
i. să creeze unul sau mai multe organe de control
însărcinate să urmărească măsurile adoptate şi progresele realizate în direcţia
instituirii sau a dezvoltării predării limbilor regionale sau minoritare şi să
realizeze asupra acestor chestiuni rapoarte periodice care vor fi facute
publice.
2. In
materie de invăţământ şi în ceea ce priveşte zonele altele decât cele in care
sunt folosite în mod tradiţional limbile regionale sau minoritare, Părţile se
angajează să autorizeze, să încurajeze şi să creeze, dacă numărul vorbitorilor
unei limbi regionale sau minoritare o justifică, predarea in limba regională
sau minoritară, sau predarea acestei limbi la nivele de învăţământ
corespunzătoare.
Articolul 9 - Justiţia
1. Părţile se angajează, în ceea ce priveşte
circumscripţiile autorităţilor judiciare în care numărul persoanelor folosind
limbile regionale sau minoritare justifică măsurile specificate mai jos, în
funcţie de situaţia fiecăreia din aceste limbi, şi cu condiţia ca utilizarea
posibilităţilor oferite de prezentul paragraf să nu fie considerată de către
judecător ca împiedicând buna administrare a justiţiei:
a. în cadrul procedurilor penale:
i. să prevadă ca, la cererea uneia din părţi, tribunalele să
işi desfaşoare procedurile în limbile regionale sau minoritare;
şi/sau
ii. să garanteze acuzatului dreptul de a exprima în limba sa
regională sau minoritară; şi/sau
iii. să prevadă ca cererile şi probele, scrise sau orale, să
nu fie considerate ca inadmisibile numai pe motivul că sunt formulate într-o
limbă regională sau minoritară; şi/ sau
iv. să administreze în aceste limbi regionale sau
minoritare, la cerere, actele în legătură cu procedurile judiciare, dacă este
necesar prin recurgerea la interpreţi şi traduceri care să nu implice
cheltuieli suplimentare pentru cei interesaţi;
b. în cadrul
procedurilor civile:
i. să prevadă ca, la cererea unei părţi, tribunalele să îşi
desfaşoare procedurile în limbile regionale sau minoritare;
şi/sau
ii. să permită, ca atunci când o parte la un litigiu trebuie
să compară personal în faţa unui tribunal, aceasta să se exprime în limba sa
regională sau minoritară, fară ca prin aceasta să se expună la cheltuieli
suplimentare; şi/sau
iii. să permita administrarea de documente şi probe în
limbile regionale sau minoritare/ dacă este necesar prin recurgerea la
interpreţi şi traduceri;
c. în
procedurile în fata jurisdicţiilor competente în materie administrativă:
i. să prevadă ca jurisdicţiile la cererea unei părţi, să
conducă procedura într-una din limbile regionale sau minoritare;
ii. să permită, în cazul în care o parte aflată în litigiu
trebuie să compară în persoană în faţa unui tribunal, să se exprime în limba sa
regională sau minoritară fară ca pentru aceasta să se expună la cheltuieli
suplimentare;
iii. să permită producerea de documente şi de probe în
limbile regionale sau minoritare; dacă este necesar se va recurge la interpreţi
şi la traduceri.
d. să ia
măsuri pentru a asigura aplicarea alineatelor i-iii ale paragrafelor b şi c de
mai sus şi
utilizarea eventuală de interpreţi şi traduceri, fară ca aceasta să atragă cheltuieli
suplimentare
pentru cei interesaţi.
2. Părţile se angajează:
a. să nu
conteste validitatea actelor juridice întocmite în ţară numai pe motivul că
acestea sunt
redactate într-o limbă regională sau minoritară; sau
b. să nu
conteste validitatea, între părţi, a actelor juridice întocmite în ţară numai
pe motivul
că acestea sunt redactate într-o limbă regională sau minoritară, şi să prevadă
că acestea pot fi
invocate împotriva unor părţi terţe interesate care nu
folosesc respectivele limbi, cu condiţia ca conţinutul actului (-elor) să fie
adus la cunoştinţa acestora de către persoanele care î1 (le) invocă; sau
c. să nu conteste validitatea, între părţi, a actelor
juridice intocmite în ţară numai pe motivul că sunt redactate într-o limbă
regională sau minoritară.
3. Părţile se angajează să facă accesibile, în limbile
regionale sau minoritare, textele legislative naţionale cele mai importante şi
pe acelea care interesează în mod special pe cei ce utilizează aceste limbi,
dacă aceste texte nu sunt deja disponibile în alt fel.
Articolul 10 - Autorităţile administrative şi
serviciile publice
In circumscripţiile administrative ale statului locuite de
un număr de vorbitori de limbi regionale sau minoritare, care justifică
măsurile specificate mai jos, şi în funcţie de situaţia fiecărei limbi, Părţile
se angajează, în măsura în care este posibil:
a. i. să vegheze
ca autorităţile administrative să utilizeze
limbile regionale sau
minoritare; sau
ii. să vegheze ca funcţionarii autorităţilor administrative
care asigură relaţia cu publicul să folosească limbile regionale sau minoritare
în raporturile lor cu persoanele care li se adresează în aceste limbi; sau
iii. să vegheze ca vorbitorii de limbi regionale sau
minoritare să poată prezenta cereri orale sau scrise şi să primească răspunsuri
în aceste limbi; sau
iv. să vegheze ca vorbitorii de limbi regionale sau
minoritare să poată prezenta cereri orale sau scrise în aceste limbi;
v. să vegheze ca vorbitorii de limbi regionale sau
minoritare să poată prezenta ca valabil un document întocmit în aceste limbi;
b. să pună
la dispoziţie formulare şi texte administrative de uz curent pentru populaţie
în
limbile regionale sau minoritare, sau în versiuni bilingve;
c. să
permită autorităţilor administrative să întocmească documente într-o limbă
regională
sau minoritară.
2. In
ceea ce priveşte autorităţile locale şi regionale din zonele locuite de un
număr de vorbitori de limbi regionale sau minoritare în care se justifică
măsurile specificate mai jos,
Părţile se angajează să permită şi/sau să încurajeze:
a. folosirea
limbilor regionale sau minoritare în cadrul administraţie regionale sau locale;
b. posibilitatea
pentru vorbitorii de limbi regionale sau minoritare de a prezenta cereri orale
sau scrise în aceste limbi;
c. publicarea
de către autorităţile regionale a textelor oficiale şi în limbile regionale sau
minoritare;
d. publicarea
de către autorităţile locale a textelor oficiale şi în limbile regionale sau
minoritare;
e. folosirea
de către autorităţile regionale a limbilor regionale sau minoritare în
dezbaterile
din Consiliile lor, fară a exclude, totuşi, folosirea limbii (-ilor) oficiale a
(ale) statului;
f. folosirea
de către autorităţile locale a limbilor regionale sau minoritare în dezbaterile
din
Consiliile lor, fară a exclude, totuşi, folosirea limbii (-ilor) oficiale a
(ale) statului;
g. folosirea
sau adoptarea, dacă este cazul alături de denumirea în limba (-ile) oficială
(-ale),
a formelor tradiţionale şi corecte ale toponomiei în limbile regionale sau
minoritare.
3. In ceea
ce priveşte serviciile publice asigurate de către autorităţile administrative
sau de către alte
persoane care acţionează în cadrul competenţei acestora, Părţile contractante
se angajează, în zonele
în care limbile regionale sau minoritare sunt folosite, în funcţie de situaţia
fiecărei limbi şi în măsura
în care acest lucru este posibil:
a. să
vegheze ca limbile regionale sau minoritare să fie folosite în cadrul
serviciilor publice;
sau
b. să
permită vorbitorilor de limbi regionale sau minoritare să formuleze cereri şi să
primească răspunsuri in aceste limbi; sau
c. să
permită vorbitorilor de limbi regionale sau minoritare să formuleze cereri în
aceste
limbi.
4. In
vederea aplicării dispoziţiilor paragrafelor 1, 2 şi 3 pe care le-au acceptat,
Părţile se angajează
să ia una sau mai multe dintre măsurile ce urmează:
a. traducerea
sau interpretarea eventual solicitate;
b. alegerea
şi, dacă este cazul, formarea unui număr suficient de funcţionari şi alţi
agenţi
publici;
c. satisfacerea,
în măsura în care este posibil a cererilor agenţilor publici care cunosc o
limbă
regională sau minoritară de a fi repartizaţi în zona în care această limbă este
folosită.
5. Părţile se
angajează să permită,
la cererea celor interesaţi, folosirea
sau adoptarea de
patronime în limbile regionale sau minoritare.
Articolul 11 - Mijloace de comunicare
1. Părţile se angajează, pentru vorbitorii limbilor
regionale sau minoritare, în zonele în care aceste limbi sunt folosite, în
funcţie de situaţia fiecărei limbi, în măsura în care autorităţile publice au,
în mod direct sau indirect, competenţe, atribuţii sau un rol în acest domeniu,
cu respectarea principiilor de independenţă şi autonomie a mijloacelor de
comunicare:
a. în măsura în care radioul şi televiziunea au caracterul
de servicii publice:
i. să asigure crearea cel puţin a unei staţii de radio şi a
unui canal de televiziune în limbile regionale sau minoritare;
sau
ii. să încurajeze şi/sau să faciliteze crearea cel puţin a
unei staţii de radio şi a unui canal de televiziune în limbile regionale sau
minoritare; sau
iii. să ia măsuri corespunzătoare pentru ca difuzorii să
programeze emisiuni în limbile regionale sau minoritare;
b. i. să
încurajeze şi/sau să faciliteze crearea cel puţin a unei staţii de radio în
limbile
regionale sau minoritare; sau
ii. să incurajeze şi/sau să faciliteze emiterea de programe
de radio în limbile regionale sau minoritare, în mod periodic;
c. i. să
încurajeze şi/sau să faciliteze crearea cel puţin a unui canal de televiziune
în limbile
regionale sau minoritare;
sau
ii. să încurajeze
şi/sau să faciliteze difuzarea de programe de televiziune în limbile regionale
sau minoritare, în mod periodic;
d. să
încurajeze şi/sau să faciliteze realizarea şi difuzarea de producţii audio şi
audiovizuale în
limbile regionale sau minoritare;
e. i. să
încurajeze şi/sau să faciliteze crearea şi/sau menţinerea cel puţin a unui
organ de
presă în limbile regionale sau minoritare; sau
ii. să încurajeze
şi/sau faciliteze publicarea
de articole de presă în limbile regionale sau minoritare, în mod
periodic;
f. i. să
acopere costurile suplimentare ale mijloacelor de comunicare ce utilizează
limbile
regionale sau minoritare, atunci când legea prevede o asistenţă financiară, în
general, pentru
mijloacele de comunicare; sau
ii. să extindă măsurile existente de asistenţă financiară la
producţiile audiovizuale în limbile regionale sau minoritare;
g. să
sprijine formarea jurnaliştilor şi a personalului pentru mijloacele de
comunicare ce
utilizează limbile regionale sau minoritare.
2. Părţile se angajează să garanteze libertatea de recepţie
directă a emisiunilor de radio şi de televiziune ale ţărilor vecine realizate
într-o limbă folosită într-o formă identică sau apropiată de o limbă regională
sau minoritară şi să nu se opună retransmiterii de emisiuni de radio şi
televiziune din ţările vecine, realizate într-o astfel de limbă. Ele se
angajează în plus să vegheze ca nici o restricţie a libertăţii de expresie şi a
liberei circulaţii a informaţiei într-o limbă folosită într-o formă identică
sau apropiată de o limbă regională sau minoritară, să nu fie impusă presei
scrise.
Exercitarea libertăţilor menţionate mai sus, atrăgând cu
sine obligaţii şi responsabilităţi, poate fi supusă anumitor formalităţi,
condiţii, restricţii sau sancţiuni prevăzute de lege, care constituie măsuri
necesare într-o societate democratică, în interesul securităţii naţionale, al
integrităţii teritoriale sau a siguranţei publice, al apărării ordinii şi al
prevenirii crimei, al protecţiei sănătăţii sau a moralei, al protecţiei
reputaţiei sau a drepturilor altora, pentru împiedicarea divulgării
informaţiilor confidenţiale, sau pentru garantarea autorităţii şi a
imparţialităţii puterii judecătoreşti.
3. Părţile se angajează să vegheze ca interesele
vorbitorilor limbilor regionale sau minoritare să fie reprezentate sau luate în
considerare în cadrul structurilor eventual create în conformitate cu legea,
având ca sarcină garantarea libertăţii şi a pluralităţii mijloacelor de
comunicare.
Articolul 12 - Activităţi şi facilitaţi
culturale
In ceea ce priveşte activităţile şi facilitâtile culturale -
în special biblioteci, videoteci, centre culturale, muzee, arhive, academii,
teatre şi cinematografe, precum şi operele literare şi producţia
cinematografică, folclorul, festivalurile, industria culturală, incluzând în
special utilizarea de noi tehnologii - părţile se angajează, în zonele în care
aceste limbi sunt folosite şi în măsura în care autorităţile publice au
competenţe, puteri sau un rol în acest domeniu:
a. să
încurajeze formele de exprimare şi iniţiativele specifice limbilor regionale
sau
minoritare şi să favorizeze diferite mijloace de acces la operele produse în
aceste limbi;
b. să favorizeze
diferitele modalităţi de acces în alte limbi la operele produse în limbile
regionale sau minoritare, sprijinind şi dezvoltând activităţile de traducere,
dublare, post-
sincronizare şi subtitrare;
c. să
favorizeze accesul în limbile regionale sau minoritare la operele produse în
alte limbi,
sprijinind şi dezvoltând activităţile de traducere, dublare, poşt-sincronizare
şi subtitrare;
d. să
vegheze ca organismele însărcinate să întreprindă şi să susţină diferite forme
de
activităţi culturale, să integreze într-o măsură adecvată, cunoaşterea şi
folosirea limbilor şi
culturilor regionale sau minoritare în acţiunile a căror iniţiativă o au, sau
pe care le sprijină;
e. să
favorizeze punerea la dispoziţia organismelor însărcinate să întreprindă sau să
susţină
activităţi culturale, a unui personal cunoscător al limbii regionale sau
minoritare ca şi al
limbii (-ilor) restului populaţiei;
f. să
încurajeze participarea directă a reprezentanţilor limbilor regionale sau
minoritare la
demersurile de organizare a facilităţilor şi de planificare a activităţilor
culturale;
g. să
încurajeze şi/sau să faciliteze crearea unuia sau mai multor organisme
însărcinate să
colecteze, depoziteze şi să prezinte sau să publice operele realizate în
limbile regionale sau
minoritare;
h. dacă este necesar, să creeze şi/sau să promoveze şi să
finanţeze servicii de traducere şi de cercetare terminologică, în vederea, în
special, a menţinerii şi dezvoltării în fiecare limbă regională sau minoritară
a unei terminologii administrative, comerciale, economice, sociale, tehnologice
sau juridice adecvate.
In ceea ce priveşte alte zone decât cele în care limbile
regionale sau minoritare sunt, în mod
tradiţional, folosite, părţile se angajează să autorizeze, să încurajeze şi/sau
să prevadă, dacă numărul
vorbitorilor unei limbi regionale sau minoritare justifică aceasta, activităţi
sau facilităţi culturale
adecvate, în conformitate cu paragraful precedent.
Părţile se angajează ca în politica lor culturală pe plan
extern să acorde un loc corespunzător
limbilor regionale sau minoritare şi culturii pe care ele o exprimă.
Articolul 13 - Viaţa econonică şi socială
In ceea ce priveşte activităţile economice şi sociale,
Părţile se angajează, pentru ansamblul ţării:
a. să
excludă din propria legislaţie, orice dispoziţie care interzice sau limitează
în mod
nejustificat, folosirea limbilor regionale sau minoritare în documentele
referitoare la viaţa
economică sau socială, şi, mai ales, în contractele de muncă şi în documentele
tehnice, cum
ar fi instrucţiunile de utilizare a produselor sau a echipamentelor tehnice;
b. să
interzică introducerea în regulamentele interne ale întreprinderilor şi în
actele private a
oricăror clauze ce exclud sau limitează folosirea limbilor regionale sau
minoritare, cel puţin
între vorbitorii aceleiaşi limbi;
c. să se
opună practicilor ce tind să descurajeze folosirea limbilor regionale sau
minoritare în
cadrul activităţilor economice şi sociale;
d. să
faciliteze şi/sau să încurajeze prin alte mijloace decât cele vizate în
alineatul precedent,
folosirea limbilor regionale sau minoritare.
2. In
domeniul activităţilor economice şi sociale, Părţile se angajează, în măsura în
care autorităţile publice sunt competente în zona în care limbile regionale sau
minoritare sunt folosite, şi dacă acest lucru este posibil:
a. să
definească, prin reglementările financiare şi bancare, modalităţile ce permit,
în condiţii
compatibile cu uzanţele comerciale, folosirea limbilor regionale sau minoritare
la redactarea
ordinelor de plată (CEC, cambie, etc.) sau a altor documente financiare sau,
dacă este cazul,
să vegheze la iniţierea unui astfel de proces;
b. în
sectoarele economice şi sociale aflate direct sub controlul lor (sectorul
public) să
realizeze acţiuni destinate să încurajeze folosirea limbilor regionale sau
minoritare;
c. să
vegheze ca instituţiile sociale cum ar fi spitalele, căminele de bătrâni,
azilurile să ofere
posibilitatea de a primi şi de a îngriji, în propria lor limbă, pe vorbitorii
unei limbi regionale
sau minoritare care necesită îngrijiri din motive de sănătate, vârstă sau
altele;
d. să supravegheze, prin
mijloace corespunzătoare, ca
instrucţiunile de siguranţă să fie
înscrise şi în limbile regionale sau minoritare;
e. să facă
accesibile în limbile regionale sau minoritare informaţiile furnizate de
autorităţile
competente, în ceea ce priveşte drepturile consumatorilor.
Articolul 14 - Schimburi transfrontaliere
Părţile se angajează:
a. să
aplice acordurile bilaterale şi multilaterale existente care le angajează faţă
de statele în
care aceiaşi limbă este folosită într-o formă identică sau apropiată sau, dacă
este necesar, să
depună toate eforturile pentru a încheia astfel de acorduri, de natură să
favorizeze contactele
între vorbitorii aceleiaşi limbi din statele respective, în domeniile culturii,
învăţamântului,
informaţiei, formării profesionale şi educaţiei permanente;
b. în interesul
limbilor regionale sau
minoritare, să faciliteze şi/
sau să promoveze
cooperarea transfrontalieră, mai ales între autorităţile regionale sau locale
din zonele în care
aceiaşi limbă este folosită într-o formă identică sau apropiată.
Partea IV - Aplicarea Cartei
Articolul 15 - Rapoarte periodice
1. Părţile
vor prezenta periodic Secretarului General al Consiliului Europei, într-o formă
ce urmează
a fi stabilită de Comitetul Miniştrilor, un raport asupra politicii urmărite,
în conformitate cu Partea II
a prezentei Carte şi asupra măsurilor luate pentru aplicarea dispoziţiilor
Părţii III pe care le-au
acceptat. Primul raport trebuie să fie prezentat în anul imediat următor
intrării în vigoare a Cartei
pentru Partea respectivă, iar celelalte rapoarte la intervale de trei ani după
primul raport.
2. Părţile
vor face publice rapoartele.
Articolul
16 - Examinarea rapoartelor
1. Rapoartele
prezentate Secretarului General al Consiliului Europei, în aplicarea
articolului 15, vor
fi examinate de un Comitet de experţi constituit în conformitate cu articolul
17.
Organismele sau asociaţiile legal constituite într-una din
Părţi vor putea să atragă atenţia
Comitetului de experţi asupra problemelor referitoare la angajamentele asumate
de această Parte în
conformitate cu Partea III din prezenta Cartă. După consultarea Părţii
interesate, Comitetul de experţi
va putea să ţină seama de aceste informaţii în pregătirea raportului menţionat
în paragraful 3 al
prezentului articol. In plus, aceste organisme sau asociaţii vor putea să
prezinte declaraţii privind
politica urmărită de către o Parte, în conformitate cu Partea II.
Pe baza rapoartelor menţionate în paragraful l şi a informaţiilor menţionate în paragraful
2,
Comitetul de experţi va pregăti un raport care va fi supus atenţiei Comitetului
Miniştrilor. Acest
raport va fi însoţit de observaţiile pe care Părţile au fost invitate să le
formuleze şi poate fi facut
public de către Comitetul Miniştrilor.
Raportul menţionat în paragraful 3 va conţine, în special,
propunerile Comitetului de experţi al
Comitetului Miniştrilor în vederea pregătirii, dacă este cazul, a oricărei
recomandări a acestuia către
una sau mai multe părţi.
Secretarul General al Consiliului Europei va face un raport
bianual detaliat asupra aplicării Cartei,
către Adunarea Parlamentară.
Articolul 17 - Comitetul de experţi
1. Comitetul
de experţi va fi compus dintr-un membru pentru fiecare Parte, desemnat de către
Comitetul Miniştrilor de pe o listă de persoane de cea mai înaltă integritate,
recunoscute pentru
competenţa lor în domeniul tratat de Cartă, care vor fi propuse de către Partea
respectivă.
2. Membrii
Comitetului vor fi numiţi pentru o perioadă de 6 ani şi mandatul lor va putea
fi reinnoit.
Dacă un membru nu-şi poate îndeplini mandatul, el va fi
înlocuit, în conformitate cu procedura prevăzută în paragraful 1, iar membrul
numit în locul său va duce la bun sfârşit mandatul predecesorului său.
3. Comitetul
de experţi va adopta regulamentul său interior. Secretariatul său va fi
asigurat de către
Secretarul General al Consiliului Europei.
Partea V - Dispoziţii finale
Articolul 18
Prezenta Cartă este deschisă spre semnare statelor membre
ale Consiliului Europei. Ea va fi supusă ratificării, acceptării sau aprobării.
Instrumentele de ratificare, de acceptare sau de aprobare
vor fi depuse la
Secretarul General al Consiliului Europei.
Articolul 19
Prezenta Cartă va intra în vigoare în prima zi a lunii care
urmează expirării unei perioade de trei
luni de la data la care 5 state membre ale Consiliului Europei îşi vor fi
exprimat consimţământul de a
fi legate prin Cartă, în conformitate cu dispoziţiile articolului 18.
Pentru orice stat membru care îşi va exprima ulterior
consimţământul de a fi legat prin Cartă
aceasta va intra în vigoare în prima zi a lunii care urmează expirării unei
perioade de trei luni de la
data depunerii instrumentului de ratificare, de acceptare, sau de aprobare.
Articolul 20
După intrarea în vigoare a prezentei Carte, Comitetul
Miniştrilor al Consiliului Europei va putea
invita orice stat nemembru al Consiliului Europei să adere la Cartă.
Pentru orice stat care aderă, Carta va intra în vigoare în
prima zi a lunii care urmează expirării unei
perioade de trei luni de la data depunerii instrumentului de aderare la Secretarul General
al
Consiliului Europei.
Articolul 21
1. Orice stat poate, în momentul semnării sau al depunerii
instrumentului său de ratificare, de acceptare, de aprobare sau de aderare să
formuleze una sau mai multe rezerve la paragrafele 2-5 ale articolul 7 din
prezenta Cartă. Nici o altă rezervă nu este admisă.
2. Orice stat contractant care a formulat o rezervă în
temeiul paragrafului precedent poate să o retragă în totalitate sau în parte,
adresând o notificare Secretarului General al Consiliului Europei. Retragerea
va produce efect la data primirii notificării de către Secretarul General.
Articolul 22
Orice Parte poate, în orice moment, să denunţe prezenta
Cartă, adresând o notificare Secretarului
General al Consiliului Europei.
Denunţarea va produce efect în prima zi a lunii care urmează
expirării unei perioade de şase luni
de la data primirii notificării de către Secretarul General.
Articolul 23
Secretarul General al Consiliului Europei va notifica
statelor membre ale Consiliului şi oricărui stat care va adera la prezenta
Cartă:
a. orice
semnare;
b. depunerea
oricărui instrument de ratificare, de acceptare, de aprobare sau de aderare;
c. orice
intrare în vigoare a prezentei Carte, în conformitate cu articolele 19 şi 20;
d. orice
notificare primită, în conformitate cu articolul 3, paragraful 2;
e. orice
alt act, notificare sau comunicare având legătură cu prezenta Cartă.
In considerarea celor de mai sus, subsemnaţii, având depline
puteri în acest scop, au semnat prezenta Cartă.
Incheiată la
Strasbourg, la 5 noiembrie 1992, în franceză şi în engleză,
ambele texte fiind egal autentice, într-un singur exemplar care va fi depus în
arhivele Consiliului Europei. Secretarul General va transmite copie certificată
fiecăruia dintre statele membre ale Consiliului Europei şi oricărui stat
invitat să adere la prezenta Cartă.
http://www.coe.int/t/dg4/education/minlang/textcharter/Charter/Charter_ro.pdf