|
Старомолдавские печатные книги (Фото)
1) Григоре Уреке «Летопись Земли Молдавской»
В этом труде Григоре Уреке посвятил отдельную главу молдавскому языку. Летописец отмечает влияние других языков (также и наш язык из многих языков собран и смешан с языками соседей, которые живут вокруг нас) и пытается объяснить латинское происхождение некоторых слов молдавского языка.
2) «Наказ» Екатерины II
«Наказ» императрицы Екатерины II, ставший основой для ряда нормативных актов, был переведен на молдавский язык логофетом Томой и напечатан по поручению генерал-фельдмаршала Петра Александровича Румянцева на средства молдавского митрополита Гавриила.
3) «Чинопоследование освящения храма», Яссы, 1809
Первый перевод этой богослужебной книги с церковно-славянского на молдавский язык был осуществлен в годы правления императора Александра Павловича и напечатан по благословению Преосвященного Гавриила, митрополита и экзарха Молдавии, Валахии и Бессарабии.
4) «Краткое наставление», Яссы
Краткое наставление универсального врачевания переведено на молдавский язык Д. Каменариу и напечатано в Ясской митрополичьей типографии.
5) «Сочинение Самуила, раввина Иудейского, о заблуждениях иудеев»
Первый перевод книги на молдавский язык был осуществлен логофетом Томой стараниями Иоанна Кантакузино во время правления императрицы Екатерины Второй и напечатан по благословению молдавского митрополита Гавриила.
6) «Богословская грамматика», Яссы
Богословская грамматика была переведена на молдавский язык с богословского трактата Московского архиепископа Платона и других церковных книг.
7) «Служба», Яссы 1815
Служба Святого Пророка Исайи, составленная преподобным архимандритом Теодоритом, переведена на молдавский язык книжником Иордаке и напечатана по благословению Высокопреосвященного архиепископа и митрополита Молдовы Вениамина на средства владыки.
8) «Собрание судебных постановлений и решений», Яссы, 1844
Собрание судебных постановлений и решений со времени вступления на трон Михаила Стурза и до 1844 года собраны по его поручению специальной комиссией и опубликованы Дмитрием Хасной.
9) «Курьёзник», Яссы, 1785
Книга курьезов для любителей физиогномики, для людей остроумных и любопытных. Перевод с немецкого и русского языков на молдавский язык.
10) «Краткая российская грамматика», Кишинев 1819
«Краткая российская грамматика с переводом на молдавский язык для учеников Кишиневской семинарии и других школ Бессарабии». Книга, содержащая наиболее часто употребляемые слова и диалоги и их перевод на молдавский язык, была напечатана в Кишиневской епархиальной типографии.
11) «Домашние разговоры», на русском и молдавском языках,
Яссы, 1789
12) Амфилохий Хотинский «Общая география, переведенная на молдавский язык с географии (Клода) Буфиера», Яссы 1795
Книга напечатана в годы правления Александра Иоанна Каллимаха по благословению и на средства Высокопреосвященного митрополита всея Молдовы Иакова в Ясской митрополичьей типографии.
13) «Катехизис», Вена 1777
Катехизис был напечатан с исправлениями Стефана Атанасьевича, первого славянского и молдавского канцеляриста Буковинской консистории.
14) «Кириакодромион», Кишинев 1860
Книга «Толкования воскресных апостолов с нравоучительными беседами» архиепископа Никифора, напечатанная в 1819 году в Московской синодальной типографии, была переведена на молдавский язык Геронтием и Григорием, ставшими впоследствии митрополитами Румынии, и напечатана в епархиальной типографии Бузэу, а в 1860 году – в Кишиневской архиерейской типографии.
15) «Поучение святительское к новопоставленному Иерею, даемое ему на свитце, частаго ради прочитания, выписан – // ное из правил С[вя]тых Ап(о)[сто]л и с[вя]тых О[те]ц», Кишинёв, 1863
Книга была переведена с церковно-славянского на молдавский язык и напечатана в типографии Архиерейского дома в Кишиневе. Второе издание вышло в 1863 году.
16) Гурие [Гросу], архимандрит. «Молдавский букварь», Кишинев: Епархиальная типография, 1909
17) «Акафист», Кишинев,1860
«Акафист Пресвятой Владычицы нашей Богородицы / Всех скорбящих Радости» переведен с русского на молдавский язык архимандритом Натаилом [Данилевским] и напечатан в Кишиневской епархиальной типографии в 1860 году.
18) «Органический регламент Молдовы»
Ст. 421: «Курс всех учений будет на молдавском языке, не только для облегчения школярам и культивирования языка и Родины, а и с тем, что все публичные поводы должны излагаться на этом языке, который жители используют и в церковные праздники».
19) «Die Moldau, Wallachey, Bessarabien und Bukowina. Neueste Darstellung dieser Länder, nebst Kupfern, verschiedene Trachten derselben vorstellend», этнографический труд графа Ф. фон Karaczay, Вена, 1818
«Жители страны называют себя "молдаванами", а не "румынами", как жители Валахии, и утверждают, что не являются потомками римлян, а жили на этих землях до их прихода» (стр. 8)
«Общий язык страны – это молдавский язык, а в Валахии – валашский язык, называемый еще и румынским, потому что его искренне считают родившимся от древнего латинского языка» (стр. 33-34).
20) «Критил и Андрониус», Яссы 1794
Перевод с греческого на молдавский язык. Книга напечатана по благословению и на средства Высокопреосвященного архиепископа и митрополита Молдовы Иакова [Стамати] в Ясской митрополичьей типографии.
21) «Триод», Яссы, 1747
22) «Воронецкий поминальник», 1775
23) Николае Костин «Часы для господ»
Это своего рода учебник поведения господаря, перевод книги испанского гуманиста Антонио де Гевара. Книга Николая Костина была напечатана в Яссах в 1714 году.
24) Первый молдавско-русский словарь, изданный в Молдове в 1789 году.
25) «Богословская грамматика» Амфилохия Хотинского, Яссы 1795 – часть экспозиции Дома Дософтея в Яссах.
26) «Русско-молдавский словарь», Часть I и II,
Дацко Петр Антонов, Тираспольский госиздат,1930
27) Русско-молдавский словарь, Кишинев, 1909 год
Источник:
- Еще несколько молдаван вернулись домой из Ливана
- В Кишиневе состоится грандиозный концерт Константина Московича, Тамары Гвердцители и группы ABBORN ©
- Правительство усиливает специальную защиту детей от вывоза за границу и незаконного удержания
- В Румынии идет снег: в некоторых местах толщина снежного покрова достигла 20 см
- Объявлено предупреждение о поездках в Болгарию
- В столице прошла сессия в рамках проекта YMCA Digital Media Hub Chisinau ©
В контексте запуска программы «Европейское село», какие насущные потребности имеются в вашем населенном пункте?
- Статус:
- Село
- Первое Упоминание:
- 1806
- Население:
- 3391 чел.
Бешгез (Beşghioz) – село и коммуна АТО Гагаузия. Бешгез – единственное село в составе одноименной коммуны. Село расположено на расстоянии 47 км от муниципия Комрат и 125 км от муниципия Кишинэу. По данным переписи 2004 года, в селе проживало 3391 человек. Село Бешгез было впервые засвидетельствовано документально в 1806 году.
Комментарии
(0)